João 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Primer xdzé seman, güya Maríe-Magdalen ruꞌ baa hor-dzictzu byniꞌ, ncawy ziaꞌ; bydzihñ me, bwieꞌ me ba byruu guie-ro ni nyagü ruꞌ baa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Rxuunn me, za me ru nu Simoṉ-Pedr, no wé gahc nu sto mpyquie ni ndzi Jesúz lee no xmeññ me lee zegahc, ra me leeyahc:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Byruu Pedr no sto mpyquie ni xmeññ Jesúz lee, za yâme ruꞌ baa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Gaxuunn gyrop yâme; per sto me ma byxuunn que Pedr, no ma nier lee bydzihñ ruꞌ baa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Byruꞌñ me no bwieꞌ me leññ baa, wé nash lar-byraḻ Jesúz, per di ñuꞌ me leññ baa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Bylux de ni bydzihñ me, bydzihñ gahc Simoṉ-Pedr no güyuꞌ gahc leññ baa; no bwieꞌ me zegahc lar-byraḻ xcuerp Jesúz;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 no luxu bwieꞌ me lahr ni byraḻ ihqy Jesúz, ndoobyu nashu gydze lad, no gydze gahc lad nash lahr ni byraḻ xcuerp Jesúz.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Luxu güyuꞌ sto xmeññ Jesúz ni bydzihñ nier lee, no bwieꞌ me gyreu no bylíladzy me gübahñ Jesúz gyzac,
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 porni dgueññ ziaꞌ guieññ yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu, leeme zbahñ me gyzac de lahd mînguty.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Luxu, gubyguiat xmeññ Jesúz ruꞌ yuꞌ ni güya ruꞌ baa.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Per Maríe biaꞌn ruꞌ baa gayuun. No lóni gayuun me, byruꞌñ me lehdy güieꞌ me leññ baa,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 no modé bwieꞌ me chohp ángel, nutz lar-quitzy dxie ru guht xcuerp Jesúz. To me dxie ñaz-ihqy baa no sto me dxie ñaz-nieꞌu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra ángel yahc leeme:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naabz günii me ze, bidzguiat lo me, bwieꞌ me Jesúz, per nehx bzaclo me bâḻ Jesúz‑e ni gawieꞌ me lee.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ra Jesúz leeme:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Were ra Jesúz leeme:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ra Jesúz leeme:
17 Jesus continuou:
18 Were za Maríe-Magdalen, zigyne me xmeññ Jesúz de ni bwieꞌ me Señor, no ra Maríe leeyâme ni ra Jesúz leeme.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ru güyuꞌ guiaal de dze-wé gahc, primer xdzé seman, nyagü yuꞌ dxie xmeññ Jesúz porni rdzie yâme meññ-Isṟael. Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no günii me diux, ra me:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Bylux günii me ze, bluu me ru güyaaz clav ña me, no bluu coo leññ me bwieꞌ xmeññ me, no rxihly yâme gawieꞌ yâme leeme.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Luxu ra Jesúz leeyâme gyzac:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 No luxu, blo me mbeꞌ leeyâme, no ra me lee:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Dxu guioob laꞌd lee no xguîlquie, zidguiahc yâme beeiy ni nehx ptzoo guîlquie; no dxu di guioob laꞌd lee de xguîlquie, ba biaꞌn gahc yâme we no xguîlquie yâme.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 De lo gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, to lahd yâme ni le Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo, dgueññ me ru biahd Jesúz.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Per zrieñ yâme ni bwieꞌ Jesúz ra yâme Tomáz:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Güdahpu shun dzé, no gyzac bydohp xmeññ Jesúz leññ yuꞌ, were ba nu Tomáz lahd yâme, no nyagü gahc yuꞌ, Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no ra leeyâme:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Luxu, ra me Tomáz:
27 E logo disse a Tomé:
28 Were ra Tomáz leeme:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ra Jesúz leeme:
29 Jesus lhe disse:
30 Ptzoo Jesúz xtahl ni ngann ni bwieꞌ xmeññ me ni nehx güyaa lo libr-rieꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per ni ganii lo guetzy-rieꞌ güyaau lehdy gylíladzy laꞌd Jesúz, leeme nac Crist, Xiiñ Dioz, no lehdy hor-gylíladzy laꞌd leeme, gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.