João 20
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Primer xdzé seman, güya Maríe-Magdalen ruꞌ baa hor-dzictzu byniꞌ, ncawy ziaꞌ; bydzihñ me, bwieꞌ me ba byruu guie-ro ni nyagü ruꞌ baa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Rxuunn me, za me ru nu Simoṉ-Pedr, no wé gahc nu sto mpyquie ni ndzi Jesúz lee no xmeññ me lee zegahc, ra me leeyahc:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Byruu Pedr no sto mpyquie ni xmeññ Jesúz lee, za yâme ruꞌ baa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Gaxuunn gyrop yâme; per sto me ma byxuunn que Pedr, no ma nier lee bydzihñ ruꞌ baa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Byruꞌñ me no bwieꞌ me leññ baa, wé nash lar-byraḻ Jesúz, per di ñuꞌ me leññ baa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Bylux de ni bydzihñ me, bydzihñ gahc Simoṉ-Pedr no güyuꞌ gahc leññ baa; no bwieꞌ me zegahc lar-byraḻ xcuerp Jesúz;
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 no luxu bwieꞌ me lahr ni byraḻ ihqy Jesúz, ndoobyu nashu gydze lad, no gydze gahc lad nash lahr ni byraḻ xcuerp Jesúz.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Luxu güyuꞌ sto xmeññ Jesúz ni bydzihñ nier lee, no bwieꞌ me gyreu no bylíladzy me gübahñ Jesúz gyzac,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 porni dgueññ ziaꞌ guieññ yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu, leeme zbahñ me gyzac de lahd mînguty.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Luxu, gubyguiat xmeññ Jesúz ruꞌ yuꞌ ni güya ruꞌ baa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Per Maríe biaꞌn ruꞌ baa gayuun. No lóni gayuun me, byruꞌñ me lehdy güieꞌ me leññ baa,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 no modé bwieꞌ me chohp ángel, nutz lar-quitzy dxie ru guht xcuerp Jesúz. To me dxie ñaz-ihqy baa no sto me dxie ñaz-nieꞌu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra ángel yahc leeme:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naabz günii me ze, bidzguiat lo me, bwieꞌ me Jesúz, per nehx bzaclo me bâḻ Jesúz‑e ni gawieꞌ me lee.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ra Jesúz leeme:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Were ra Jesúz leeme:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ra Jesúz leeme:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Were za Maríe-Magdalen, zigyne me xmeññ Jesúz de ni bwieꞌ me Señor, no ra Maríe leeyâme ni ra Jesúz leeme.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ru güyuꞌ guiaal de dze-wé gahc, primer xdzé seman, nyagü yuꞌ dxie xmeññ Jesúz porni rdzie yâme meññ-Isṟael. Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no günii me diux, ra me:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Bylux günii me ze, bluu me ru güyaaz clav ña me, no bluu coo leññ me bwieꞌ xmeññ me, no rxihly yâme gawieꞌ yâme leeme.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Luxu ra Jesúz leeyâme gyzac:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 No luxu, blo me mbeꞌ leeyâme, no ra me lee:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dxu guioob laꞌd lee no xguîlquie, zidguiahc yâme beeiy ni nehx ptzoo guîlquie; no dxu di guioob laꞌd lee de xguîlquie, ba biaꞌn gahc yâme we no xguîlquie yâme.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 De lo gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, to lahd yâme ni le Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo, dgueññ me ru biahd Jesúz.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Per zrieñ yâme ni bwieꞌ Jesúz ra yâme Tomáz:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Güdahpu shun dzé, no gyzac bydohp xmeññ Jesúz leññ yuꞌ, were ba nu Tomáz lahd yâme, no nyagü gahc yuꞌ, Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no ra leeyâme:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Luxu, ra me Tomáz:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Were ra Tomáz leeme:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ra Jesúz leeme:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ptzoo Jesúz xtahl ni ngann ni bwieꞌ xmeññ me ni nehx güyaa lo libr-rieꞌ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per ni ganii lo guetzy-rieꞌ güyaau lehdy gylíladzy laꞌd Jesúz, leeme nac Crist, Xiiñ Dioz, no lehdy hor-gylíladzy laꞌd leeme, gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.