João 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Primer xdzé seman, güya Maríe-Magdalen ruꞌ baa hor-dzictzu byniꞌ, ncawy ziaꞌ; bydzihñ me, bwieꞌ me ba byruu guie-ro ni nyagü ruꞌ baa.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Rxuunn me, za me ru nu Simoṉ-Pedr, no wé gahc nu sto mpyquie ni ndzi Jesúz lee no xmeññ me lee zegahc, ra me leeyahc:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Byruu Pedr no sto mpyquie ni xmeññ Jesúz lee, za yâme ruꞌ baa.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gaxuunn gyrop yâme; per sto me ma byxuunn que Pedr, no ma nier lee bydzihñ ruꞌ baa.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Byruꞌñ me no bwieꞌ me leññ baa, wé nash lar-byraḻ Jesúz, per di ñuꞌ me leññ baa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Bylux de ni bydzihñ me, bydzihñ gahc Simoṉ-Pedr no güyuꞌ gahc leññ baa; no bwieꞌ me zegahc lar-byraḻ xcuerp Jesúz;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 no luxu bwieꞌ me lahr ni byraḻ ihqy Jesúz, ndoobyu nashu gydze lad, no gydze gahc lad nash lahr ni byraḻ xcuerp Jesúz.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Luxu güyuꞌ sto xmeññ Jesúz ni bydzihñ nier lee, no bwieꞌ me gyreu no bylíladzy me gübahñ Jesúz gyzac,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 porni dgueññ ziaꞌ guieññ yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu, leeme zbahñ me gyzac de lahd mînguty.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Luxu, gubyguiat xmeññ Jesúz ruꞌ yuꞌ ni güya ruꞌ baa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Per Maríe biaꞌn ruꞌ baa gayuun. No lóni gayuun me, byruꞌñ me lehdy güieꞌ me leññ baa,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 no modé bwieꞌ me chohp ángel, nutz lar-quitzy dxie ru guht xcuerp Jesúz. To me dxie ñaz-ihqy baa no sto me dxie ñaz-nieꞌu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra ángel yahc leeme:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naabz günii me ze, bidzguiat lo me, bwieꞌ me Jesúz, per nehx bzaclo me bâḻ Jesúz‑e ni gawieꞌ me lee.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ra Jesúz leeme:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Were ra Jesúz leeme:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ra Jesúz leeme:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Were za Maríe-Magdalen, zigyne me xmeññ Jesúz de ni bwieꞌ me Señor, no ra Maríe leeyâme ni ra Jesúz leeme.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ru güyuꞌ guiaal de dze-wé gahc, primer xdzé seman, nyagü yuꞌ dxie xmeññ Jesúz porni rdzie yâme meññ-Isṟael. Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no günii me diux, ra me:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bylux günii me ze, bluu me ru güyaaz clav ña me, no bluu coo leññ me bwieꞌ xmeññ me, no rxihly yâme gawieꞌ yâme leeme.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Luxu ra Jesúz leeyâme gyzac:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 No luxu, blo me mbeꞌ leeyâme, no ra me lee:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dxu guioob laꞌd lee no xguîlquie, zidguiahc yâme beeiy ni nehx ptzoo guîlquie; no dxu di guioob laꞌd lee de xguîlquie, ba biaꞌn gahc yâme we no xguîlquie yâme.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 De lo gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, to lahd yâme ni le Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo, dgueññ me ru biahd Jesúz.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Per zrieñ yâme ni bwieꞌ Jesúz ra yâme Tomáz:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Güdahpu shun dzé, no gyzac bydohp xmeññ Jesúz leññ yuꞌ, were ba nu Tomáz lahd yâme, no nyagü gahc yuꞌ, Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no ra leeyâme:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Luxu, ra me Tomáz:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Were ra Tomáz leeme:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ra Jesúz leeme:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ptzoo Jesúz xtahl ni ngann ni bwieꞌ xmeññ me ni nehx güyaa lo libr-rieꞌ.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Per ni ganii lo guetzy-rieꞌ güyaau lehdy gylíladzy laꞌd Jesúz, leeme nac Crist, Xiiñ Dioz, no lehdy hor-gylíladzy laꞌd leeme, gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.