João 20
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Primer xdzé seman, güya Maríe-Magdalen ruꞌ baa hor-dzictzu byniꞌ, ncawy ziaꞌ; bydzihñ me, bwieꞌ me ba byruu guie-ro ni nyagü ruꞌ baa.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Rxuunn me, za me ru nu Simoṉ-Pedr, no wé gahc nu sto mpyquie ni ndzi Jesúz lee no xmeññ me lee zegahc, ra me leeyahc:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Byruu Pedr no sto mpyquie ni xmeññ Jesúz lee, za yâme ruꞌ baa.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Gaxuunn gyrop yâme; per sto me ma byxuunn que Pedr, no ma nier lee bydzihñ ruꞌ baa.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Byruꞌñ me no bwieꞌ me leññ baa, wé nash lar-byraḻ Jesúz, per di ñuꞌ me leññ baa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Bylux de ni bydzihñ me, bydzihñ gahc Simoṉ-Pedr no güyuꞌ gahc leññ baa; no bwieꞌ me zegahc lar-byraḻ xcuerp Jesúz;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 no luxu bwieꞌ me lahr ni byraḻ ihqy Jesúz, ndoobyu nashu gydze lad, no gydze gahc lad nash lahr ni byraḻ xcuerp Jesúz.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Luxu güyuꞌ sto xmeññ Jesúz ni bydzihñ nier lee, no bwieꞌ me gyreu no bylíladzy me gübahñ Jesúz gyzac,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 porni dgueññ ziaꞌ guieññ yâme ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu, leeme zbahñ me gyzac de lahd mînguty.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Luxu, gubyguiat xmeññ Jesúz ruꞌ yuꞌ ni güya ruꞌ baa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Per Maríe biaꞌn ruꞌ baa gayuun. No lóni gayuun me, byruꞌñ me lehdy güieꞌ me leññ baa,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 no modé bwieꞌ me chohp ángel, nutz lar-quitzy dxie ru guht xcuerp Jesúz. To me dxie ñaz-ihqy baa no sto me dxie ñaz-nieꞌu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra ángel yahc leeme:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naabz günii me ze, bidzguiat lo me, bwieꞌ me Jesúz, per nehx bzaclo me bâḻ Jesúz‑e ni gawieꞌ me lee.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ra Jesúz leeme:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Were ra Jesúz leeme:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ra Jesúz leeme:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Were za Maríe-Magdalen, zigyne me xmeññ Jesúz de ni bwieꞌ me Señor, no ra Maríe leeyâme ni ra Jesúz leeme.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ru güyuꞌ guiaal de dze-wé gahc, primer xdzé seman, nyagü yuꞌ dxie xmeññ Jesúz porni rdzie yâme meññ-Isṟael. Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no günii me diux, ra me:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bylux günii me ze, bluu me ru güyaaz clav ña me, no bluu coo leññ me bwieꞌ xmeññ me, no rxihly yâme gawieꞌ yâme leeme.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Luxu ra Jesúz leeyâme gyzac:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 No luxu, blo me mbeꞌ leeyâme, no ra me lee:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dxu guioob laꞌd lee no xguîlquie, zidguiahc yâme beeiy ni nehx ptzoo guîlquie; no dxu di guioob laꞌd lee de xguîlquie, ba biaꞌn gahc yâme we no xguîlquie yâme.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 De lo gydiby tzipychop xmeññ Jesúz, to lahd yâme ni le Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo, dgueññ me ru biahd Jesúz.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Per zrieñ yâme ni bwieꞌ Jesúz ra yâme Tomáz:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Güdahpu shun dzé, no gyzac bydohp xmeññ Jesúz leññ yuꞌ, were ba nu Tomáz lahd yâme, no nyagü gahc yuꞌ, Jesúz gaññ bydzihñ glaꞌy ru dxie yâme leññ yuꞌ, no ra leeyâme:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Luxu, ra me Tomáz:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Were ra Tomáz leeme:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ra Jesúz leeme:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ptzoo Jesúz xtahl ni ngann ni bwieꞌ xmeññ me ni nehx güyaa lo libr-rieꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Per ni ganii lo guetzy-rieꞌ güyaau lehdy gylíladzy laꞌd Jesúz, leeme nac Crist, Xiiñ Dioz, no lehdy hor-gylíladzy laꞌd leeme, gap laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.