João 19
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Were ptzoo Pilat mdad bydihñ Jesúz.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 No bzaa soldad to coron-guiahtz no bdziib yâmeu ihqy Jesúz, no bguhtz yâme leeme to lar-morad,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 no ra yâme leeme:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Gyzac byruu Pilat, ra leeyâme:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Byruu Jesúz, ba nu coron-guiahtz ihqy me, no ba nutz me to lar-morad. Were ra Pilat leeyâme:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Hor-xjefy yahc bahl no meññ-rahp yahc ruꞌ idoró bwieꞌ yâme Jesúz, pquee yâme riedz, ne yâme:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Hor-bieññ Pilat nirieꞌ, ma bydzie me.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Gyzac güyuꞌ me leññ palacy, no ra me Jesúz:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ra Pilat leeme:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Were ra Jesúz leeme:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Glohdy hor-wé byo Pilat xnahc guislaa me Jesúz; per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, gaya yâme Pilat:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ru bieññ Pilat günii yâme ze, ptzoo me mdad byruu Jesúz stziuꞌ, no bicchie me ru rtzoo me guîlguxtisy, to ru le De Guie, ni rnii lo didz-hebreu Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, beeiy ribygue. Were ra Pilat meññ-Isṟael:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, ne yâme:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 No luxu bdee Pilat Jesúz lehdy gaty me lo cruzy, no ziyno soldad yahc leeme.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Byruu Jesúz de uga, ziyno me cruzy ni yquee yâme leeme lo, no za me ru le Xilgar Calaver, ni rnii lo didz-hebreu Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Uga pquee yâme leeme lo cruzy, no pquee yâme schohp meññ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ me, to gá lad to yâme.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ihqy cruzy ru queꞌ me, queꞌ letrer ni ptzoo Pilat mdad güyaa, no neu: JESÚZ NI NAC MEÑÑ-NASARET, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Xtahl meññ-Isṟael biiḻy leeu, porni gahsh ruꞌ guiedzy pquee yâme Jesúz lo cruzy, no letr ni bzaa yâme ihqy cruzy, güyaau no didz-hebreu, didz-latíṉ, no didz-griegü.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 No leewe xjefy yahc xbahl meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bylux pquee soldad Jesúz lo cruzy, cuaꞌ yâme shab me, ptzoo yâmeu tahp cuib, to cuibu par to gá soldad. No zegahc cuaꞌ yâme shab me ni ruhtz me xtziguia, no gumm güyaau no tohzy lar-nter xtâ guia no xtâ lo yu la,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 leewe ra saꞌ soldad yahc:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Gahsh ru queꞌ Jesúz lo cruzy, zu xmam me, no baḻ xmam me, no Maríe tziahl Cleofas, no Maríe-Magdalen.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ru bwieꞌ Jesúz ru zu xmam me, no coo xmam me zu to xmeññ me ni ndzi me lee, ra me xmam me:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 No luxu ra me mpyquie-nac xmeññ me lee:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesúz nann me gyre ni nac diidz gac ba guhcu, no lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, were günii me:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Caꞌ yâme to csiht, nu vinagyr leññu. Gülunihs yâme to sponj lo vinagyr, no pquee yâmeu ihqy to yahg ni le hisop, no bistzihñ yâmeu ruꞌ me ru queꞌ me lo cruzy.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 No byluxz güee me vinagyr, ne me:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, no ba sulo dze-risladzy meññ-Isṟael, no nacu to dzé ni ma nda; leewe xjefy yahc bahl nehx racladzy yâme guiaꞌn xcuerp meññ-rieꞌ yahc lo cruzy. Were günab yâme Pilat cshahl me xmeññ me dziglaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ yahc lo cruzy no glety yâme lee.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Were güya soldad, gülaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ lo cruzy gyrop coo ru queꞌ Jesúz, nier nieꞌ to me, were nieꞌ sto me.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Hor-bydziñgahsh soldad ru queꞌ Jesúz, bwieꞌ yâme ba guhty me, ba di nlaꞌy yâme nieꞌ me.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Per to lahd gahc soldad gülezy lanz coo leññ Jesúz, no lo hor-wé byruu rieñu no nzeꞌ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ni bwieꞌ nirieꞌ gadee diidz ni guhc, no ni rnii me ni uli we leeu; no nann me ni uli ni rnii me lehdy gylíladzy laꞌd zegahc.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nirieꞌ yahc guhcu ze, lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Nehx gülaꞌy yâme mbehty xdziht me.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 No sto lad lo gahc Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Güieꞌ yâme ni ptedyqueꞌ yâme lanz lee.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Bylux gyre nirieꞌ, to mpyquie ni le José, no xguiedzy me le Arimatea, ra me Pilat bâḻ beeiy ndee ñahz glety me xcuerp Jesúz. José naꞌ, zegahc‑e xmeññ Jesúz leeme, per ngaꞌdzy porni rdzie me meññ-Isṟael; no Pilat bdee ñahz José güya biglety xcuerp Jesúz.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Zegahc bydzihñ Nicodem, bidno beeiy treint kil ni nixye ni güyaa no mirra no nutzu áloe. Nicodem, leeme ni güya ru nu Jesúz to guiaal.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 No mod-wé José no Nicodem pchaḻ yâme xcuerp Jesúz no lahr ni güluꞌ yâme ni nixye lee, mod-rtzoo gahc meññ-Isṟael ru ba dziycaꞌdzy yâme mînguty.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Gahsh ru pquee yâme Jesúz lo cruzy nu to lyu, no leññ lyu-caḻ nu to baa ni leer bydahñ no ndruhty dgueññ igaꞌdzyu.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Uga pcaꞌdzy yâme xcuerp Jesúz, porni gahshu, no porni guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy meññ-Isṟael, no ba sulou.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.