João 19
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Were ptzoo Pilat mdad bydihñ Jesúz.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 No bzaa soldad to coron-guiahtz no bdziib yâmeu ihqy Jesúz, no bguhtz yâme leeme to lar-morad,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 no ra yâme leeme:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Gyzac byruu Pilat, ra leeyâme:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Byruu Jesúz, ba nu coron-guiahtz ihqy me, no ba nutz me to lar-morad. Were ra Pilat leeyâme:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Hor-xjefy yahc bahl no meññ-rahp yahc ruꞌ idoró bwieꞌ yâme Jesúz, pquee yâme riedz, ne yâme:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Hor-bieññ Pilat nirieꞌ, ma bydzie me.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Gyzac güyuꞌ me leññ palacy, no ra me Jesúz:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ra Pilat leeme:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Were ra Jesúz leeme:
11 Jesus respondeu:
12 Glohdy hor-wé byo Pilat xnahc guislaa me Jesúz; per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, gaya yâme Pilat:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ru bieññ Pilat günii yâme ze, ptzoo me mdad byruu Jesúz stziuꞌ, no bicchie me ru rtzoo me guîlguxtisy, to ru le De Guie, ni rnii lo didz-hebreu Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, beeiy ribygue. Were ra Pilat meññ-Isṟael:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, ne yâme:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 No luxu bdee Pilat Jesúz lehdy gaty me lo cruzy, no ziyno soldad yahc leeme.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Byruu Jesúz de uga, ziyno me cruzy ni yquee yâme leeme lo, no za me ru le Xilgar Calaver, ni rnii lo didz-hebreu Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Uga pquee yâme leeme lo cruzy, no pquee yâme schohp meññ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ me, to gá lad to yâme.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ihqy cruzy ru queꞌ me, queꞌ letrer ni ptzoo Pilat mdad güyaa, no neu: JESÚZ NI NAC MEÑÑ-NASARET, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
19 — ausente —
20 Xtahl meññ-Isṟael biiḻy leeu, porni gahsh ruꞌ guiedzy pquee yâme Jesúz lo cruzy, no letr ni bzaa yâme ihqy cruzy, güyaau no didz-hebreu, didz-latíṉ, no didz-griegü.
20 — ausente —
21 No leewe xjefy yahc xbahl meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Bylux pquee soldad Jesúz lo cruzy, cuaꞌ yâme shab me, ptzoo yâmeu tahp cuib, to cuibu par to gá soldad. No zegahc cuaꞌ yâme shab me ni ruhtz me xtziguia, no gumm güyaau no tohzy lar-nter xtâ guia no xtâ lo yu la,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 leewe ra saꞌ soldad yahc:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Gahsh ru queꞌ Jesúz lo cruzy, zu xmam me, no baḻ xmam me, no Maríe tziahl Cleofas, no Maríe-Magdalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ru bwieꞌ Jesúz ru zu xmam me, no coo xmam me zu to xmeññ me ni ndzi me lee, ra me xmam me:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 No luxu ra me mpyquie-nac xmeññ me lee:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesúz nann me gyre ni nac diidz gac ba guhcu, no lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, were günii me:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Caꞌ yâme to csiht, nu vinagyr leññu. Gülunihs yâme to sponj lo vinagyr, no pquee yâmeu ihqy to yahg ni le hisop, no bistzihñ yâmeu ruꞌ me ru queꞌ me lo cruzy.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 No byluxz güee me vinagyr, ne me:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, no ba sulo dze-risladzy meññ-Isṟael, no nacu to dzé ni ma nda; leewe xjefy yahc bahl nehx racladzy yâme guiaꞌn xcuerp meññ-rieꞌ yahc lo cruzy. Were günab yâme Pilat cshahl me xmeññ me dziglaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ yahc lo cruzy no glety yâme lee.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Were güya soldad, gülaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ lo cruzy gyrop coo ru queꞌ Jesúz, nier nieꞌ to me, were nieꞌ sto me.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Hor-bydziñgahsh soldad ru queꞌ Jesúz, bwieꞌ yâme ba guhty me, ba di nlaꞌy yâme nieꞌ me.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Per to lahd gahc soldad gülezy lanz coo leññ Jesúz, no lo hor-wé byruu rieñu no nzeꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ni bwieꞌ nirieꞌ gadee diidz ni guhc, no ni rnii me ni uli we leeu; no nann me ni uli ni rnii me lehdy gylíladzy laꞌd zegahc.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nirieꞌ yahc guhcu ze, lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Nehx gülaꞌy yâme mbehty xdziht me.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 No sto lad lo gahc Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Güieꞌ yâme ni ptedyqueꞌ yâme lanz lee.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bylux gyre nirieꞌ, to mpyquie ni le José, no xguiedzy me le Arimatea, ra me Pilat bâḻ beeiy ndee ñahz glety me xcuerp Jesúz. José naꞌ, zegahc‑e xmeññ Jesúz leeme, per ngaꞌdzy porni rdzie me meññ-Isṟael; no Pilat bdee ñahz José güya biglety xcuerp Jesúz.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Zegahc bydzihñ Nicodem, bidno beeiy treint kil ni nixye ni güyaa no mirra no nutzu áloe. Nicodem, leeme ni güya ru nu Jesúz to guiaal.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 No mod-wé José no Nicodem pchaḻ yâme xcuerp Jesúz no lahr ni güluꞌ yâme ni nixye lee, mod-rtzoo gahc meññ-Isṟael ru ba dziycaꞌdzy yâme mînguty.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Gahsh ru pquee yâme Jesúz lo cruzy nu to lyu, no leññ lyu-caḻ nu to baa ni leer bydahñ no ndruhty dgueññ igaꞌdzyu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uga pcaꞌdzy yâme xcuerp Jesúz, porni gahshu, no porni guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy meññ-Isṟael, no ba sulou.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.