João 19

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Were ptzoo Pilat mdad bydihñ Jesúz.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 No bzaa soldad to coron-guiahtz no bdziib yâmeu ihqy Jesúz, no bguhtz yâme leeme to lar-morad,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 no ra yâme leeme:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Gyzac byruu Pilat, ra leeyâme:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Byruu Jesúz, ba nu coron-guiahtz ihqy me, no ba nutz me to lar-morad. Were ra Pilat leeyâme:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hor-xjefy yahc bahl no meññ-rahp yahc ruꞌ idoró bwieꞌ yâme Jesúz, pquee yâme riedz, ne yâme:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Hor-bieññ Pilat nirieꞌ, ma bydzie me.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Gyzac güyuꞌ me leññ palacy, no ra me Jesúz:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ra Pilat leeme:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Were ra Jesúz leeme:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Glohdy hor-wé byo Pilat xnahc guislaa me Jesúz; per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, gaya yâme Pilat:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ru bieññ Pilat günii yâme ze, ptzoo me mdad byruu Jesúz stziuꞌ, no bicchie me ru rtzoo me guîlguxtisy, to ru le De Guie, ni rnii lo didz-hebreu Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, beeiy ribygue. Were ra Pilat meññ-Isṟael:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, ne yâme:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 No luxu bdee Pilat Jesúz lehdy gaty me lo cruzy, no ziyno soldad yahc leeme.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Byruu Jesúz de uga, ziyno me cruzy ni yquee yâme leeme lo, no za me ru le Xilgar Calaver, ni rnii lo didz-hebreu Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Uga pquee yâme leeme lo cruzy, no pquee yâme schohp meññ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ me, to gá lad to yâme.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ihqy cruzy ru queꞌ me, queꞌ letrer ni ptzoo Pilat mdad güyaa, no neu: JESÚZ NI NAC MEÑÑ-NASARET, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Xtahl meññ-Isṟael biiḻy leeu, porni gahsh ruꞌ guiedzy pquee yâme Jesúz lo cruzy, no letr ni bzaa yâme ihqy cruzy, güyaau no didz-hebreu, didz-latíṉ, no didz-griegü.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 No leewe xjefy yahc xbahl meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Bylux pquee soldad Jesúz lo cruzy, cuaꞌ yâme shab me, ptzoo yâmeu tahp cuib, to cuibu par to gá soldad. No zegahc cuaꞌ yâme shab me ni ruhtz me xtziguia, no gumm güyaau no tohzy lar-nter xtâ guia no xtâ lo yu la,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 leewe ra saꞌ soldad yahc:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gahsh ru queꞌ Jesúz lo cruzy, zu xmam me, no baḻ xmam me, no Maríe tziahl Cleofas, no Maríe-Magdalen.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ru bwieꞌ Jesúz ru zu xmam me, no coo xmam me zu to xmeññ me ni ndzi me lee, ra me xmam me:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 No luxu ra me mpyquie-nac xmeññ me lee:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesúz nann me gyre ni nac diidz gac ba guhcu, no lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, were günii me:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Caꞌ yâme to csiht, nu vinagyr leññu. Gülunihs yâme to sponj lo vinagyr, no pquee yâmeu ihqy to yahg ni le hisop, no bistzihñ yâmeu ruꞌ me ru queꞌ me lo cruzy.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 No byluxz güee me vinagyr, ne me:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, no ba sulo dze-risladzy meññ-Isṟael, no nacu to dzé ni ma nda; leewe xjefy yahc bahl nehx racladzy yâme guiaꞌn xcuerp meññ-rieꞌ yahc lo cruzy. Were günab yâme Pilat cshahl me xmeññ me dziglaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ yahc lo cruzy no glety yâme lee.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Were güya soldad, gülaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ lo cruzy gyrop coo ru queꞌ Jesúz, nier nieꞌ to me, were nieꞌ sto me.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Hor-bydziñgahsh soldad ru queꞌ Jesúz, bwieꞌ yâme ba guhty me, ba di nlaꞌy yâme nieꞌ me.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Per to lahd gahc soldad gülezy lanz coo leññ Jesúz, no lo hor-wé byruu rieñu no nzeꞌ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ni bwieꞌ nirieꞌ gadee diidz ni guhc, no ni rnii me ni uli we leeu; no nann me ni uli ni rnii me lehdy gylíladzy laꞌd zegahc.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nirieꞌ yahc guhcu ze, lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Nehx gülaꞌy yâme mbehty xdziht me.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 No sto lad lo gahc Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Güieꞌ yâme ni ptedyqueꞌ yâme lanz lee.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bylux gyre nirieꞌ, to mpyquie ni le José, no xguiedzy me le Arimatea, ra me Pilat bâḻ beeiy ndee ñahz glety me xcuerp Jesúz. José naꞌ, zegahc‑e xmeññ Jesúz leeme, per ngaꞌdzy porni rdzie me meññ-Isṟael; no Pilat bdee ñahz José güya biglety xcuerp Jesúz.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Zegahc bydzihñ Nicodem, bidno beeiy treint kil ni nixye ni güyaa no mirra no nutzu áloe. Nicodem, leeme ni güya ru nu Jesúz to guiaal.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 No mod-wé José no Nicodem pchaḻ yâme xcuerp Jesúz no lahr ni güluꞌ yâme ni nixye lee, mod-rtzoo gahc meññ-Isṟael ru ba dziycaꞌdzy yâme mînguty.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gahsh ru pquee yâme Jesúz lo cruzy nu to lyu, no leññ lyu-caḻ nu to baa ni leer bydahñ no ndruhty dgueññ igaꞌdzyu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Uga pcaꞌdzy yâme xcuerp Jesúz, porni gahshu, no porni guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy meññ-Isṟael, no ba sulou.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.