João 19
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Were ptzoo Pilat mdad bydihñ Jesúz.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 No bzaa soldad to coron-guiahtz no bdziib yâmeu ihqy Jesúz, no bguhtz yâme leeme to lar-morad,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 no ra yâme leeme:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Gyzac byruu Pilat, ra leeyâme:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Byruu Jesúz, ba nu coron-guiahtz ihqy me, no ba nutz me to lar-morad. Were ra Pilat leeyâme:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Hor-xjefy yahc bahl no meññ-rahp yahc ruꞌ idoró bwieꞌ yâme Jesúz, pquee yâme riedz, ne yâme:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Hor-bieññ Pilat nirieꞌ, ma bydzie me.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Gyzac güyuꞌ me leññ palacy, no ra me Jesúz:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ra Pilat leeme:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Were ra Jesúz leeme:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Glohdy hor-wé byo Pilat xnahc guislaa me Jesúz; per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, gaya yâme Pilat:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ru bieññ Pilat günii yâme ze, ptzoo me mdad byruu Jesúz stziuꞌ, no bicchie me ru rtzoo me guîlguxtisy, to ru le De Guie, ni rnii lo didz-hebreu Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, beeiy ribygue. Were ra Pilat meññ-Isṟael:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Per meññ-Isṟael rquee yâme riedz, ne yâme:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 No luxu bdee Pilat Jesúz lehdy gaty me lo cruzy, no ziyno soldad yahc leeme.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Byruu Jesúz de uga, ziyno me cruzy ni yquee yâme leeme lo, no za me ru le Xilgar Calaver, ni rnii lo didz-hebreu Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Uga pquee yâme leeme lo cruzy, no pquee yâme schohp meññ lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ me, to gá lad to yâme.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ihqy cruzy ru queꞌ me, queꞌ letrer ni ptzoo Pilat mdad güyaa, no neu: JESÚZ NI NAC MEÑÑ-NASARET, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xtahl meññ-Isṟael biiḻy leeu, porni gahsh ruꞌ guiedzy pquee yâme Jesúz lo cruzy, no letr ni bzaa yâme ihqy cruzy, güyaau no didz-hebreu, didz-latíṉ, no didz-griegü.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 No leewe xjefy yahc xbahl meññ-Isṟael ra yâme Pilat:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Bylux pquee soldad Jesúz lo cruzy, cuaꞌ yâme shab me, ptzoo yâmeu tahp cuib, to cuibu par to gá soldad. No zegahc cuaꞌ yâme shab me ni ruhtz me xtziguia, no gumm güyaau no tohzy lar-nter xtâ guia no xtâ lo yu la,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 leewe ra saꞌ soldad yahc:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gahsh ru queꞌ Jesúz lo cruzy, zu xmam me, no baḻ xmam me, no Maríe tziahl Cleofas, no Maríe-Magdalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ru bwieꞌ Jesúz ru zu xmam me, no coo xmam me zu to xmeññ me ni ndzi me lee, ra me xmam me:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 No luxu ra me mpyquie-nac xmeññ me lee:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesúz nann me gyre ni nac diidz gac ba guhcu, no lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, were günii me:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Caꞌ yâme to csiht, nu vinagyr leññu. Gülunihs yâme to sponj lo vinagyr, no pquee yâmeu ihqy to yahg ni le hisop, no bistzihñ yâmeu ruꞌ me ru queꞌ me lo cruzy.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 No byluxz güee me vinagyr, ne me:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Dze-wé nacu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ yâme lo lni-Pascü, no ba sulo dze-risladzy meññ-Isṟael, no nacu to dzé ni ma nda; leewe xjefy yahc bahl nehx racladzy yâme guiaꞌn xcuerp meññ-rieꞌ yahc lo cruzy. Were günab yâme Pilat cshahl me xmeññ me dziglaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ yahc lo cruzy no glety yâme lee.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Were güya soldad, gülaꞌy nieꞌ meññ-queꞌ lo cruzy gyrop coo ru queꞌ Jesúz, nier nieꞌ to me, were nieꞌ sto me.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Hor-bydziñgahsh soldad ru queꞌ Jesúz, bwieꞌ yâme ba guhty me, ba di nlaꞌy yâme nieꞌ me.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per to lahd gahc soldad gülezy lanz coo leññ Jesúz, no lo hor-wé byruu rieñu no nzeꞌ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ni bwieꞌ nirieꞌ gadee diidz ni guhc, no ni rnii me ni uli we leeu; no nann me ni uli ni rnii me lehdy gylíladzy laꞌd zegahc.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nirieꞌ yahc guhcu ze, lehdy gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Nehx gülaꞌy yâme mbehty xdziht me.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 No sto lad lo gahc Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Güieꞌ yâme ni ptedyqueꞌ yâme lanz lee.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Bylux gyre nirieꞌ, to mpyquie ni le José, no xguiedzy me le Arimatea, ra me Pilat bâḻ beeiy ndee ñahz glety me xcuerp Jesúz. José naꞌ, zegahc‑e xmeññ Jesúz leeme, per ngaꞌdzy porni rdzie me meññ-Isṟael; no Pilat bdee ñahz José güya biglety xcuerp Jesúz.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Zegahc bydzihñ Nicodem, bidno beeiy treint kil ni nixye ni güyaa no mirra no nutzu áloe. Nicodem, leeme ni güya ru nu Jesúz to guiaal.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 No mod-wé José no Nicodem pchaḻ yâme xcuerp Jesúz no lahr ni güluꞌ yâme ni nixye lee, mod-rtzoo gahc meññ-Isṟael ru ba dziycaꞌdzy yâme mînguty.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gahsh ru pquee yâme Jesúz lo cruzy nu to lyu, no leññ lyu-caḻ nu to baa ni leer bydahñ no ndruhty dgueññ igaꞌdzyu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Uga pcaꞌdzy yâme xcuerp Jesúz, porni gahshu, no porni guhcu dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ dze-risladzy meññ-Isṟael, no ba sulou.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.