João 18

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bylux günii Jesúz nirieꞌ yahc, byruu me no xmeññ me, za yâme stiby chehsh guiâgülahsy ni le Cedróṉ, no güyuꞌ yâme leññ to lyu ru zu yag-rgaꞌy.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jud, ni bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme, zegahc nann ru nu lyu-wé, porni xtahl vuelt Jesúz no xmeññ me rdohp yâme uga.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Güya Jud ru nu lyu-wé no soldad no zrieñ meññ ni rahp ruꞌ idoró, ni pshahl xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu lee. Ziyno yâme lampr no xgue guier-bihdzy no spad.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Per Jesúz nann me ni dziguiahc me, byruu me no günabdiidz me, ra me meññ-wé yahc:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ra yâme leeme:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hor-ra Jesúz leeyâme: “Naa we”, biatrxan yâme, no biahb yâme lo yu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Gyzac ra Jesúz leeyâme:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ra Jesúz leeyâme:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 No wé guhc ni günii Jesúz, ru ne me: “Dad, meññ-bdee yahquiꞌ naa, nehx bynihty ni to yâme.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Hor-wé güloo Simoṉ-Pedr to spad ni ziyno me, no pchug me gydiag-drech xmós xjefy gyre bahl. No mos-wé, le me Malcü.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Were ra Jesúz Pedr:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Gyre soldad no xcomandant yâme, no zrieñ meññ-rahp ruꞌ idoró, günahzy yâme Jesúz no blihby yâme leeme.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Güiyno yâme leeme nier xiryuꞌ Anáz, suegyr Caifáz, no iz-wé Caifáz nac me xjefy gyre bahl.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifáz, leegahcme we ni ra meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ma mos‑e par leeyâme ñehty tohzy meññ por gyre yâme.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Pedr naꞌ no sto xmeññ gahc Jesúz, náḻ yâme Jesúz. No mpyquie-rieꞌ ni nac sto xmeññ Jesúz, rzaclo xjefy gyre bahl leeme, no leewe güyuꞌ me lo xpaty bahl tohzy no Jesúz.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Per Pedr biaꞌn me stziuꞌ ruꞌ puert. Were byruu mpyquie-nac xmeññ Jesúz, ni rzaclo xjefy gyre bahl lee, günii me no ngüna-rahp ruꞌ puert par güyuꞌ Pedr.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ngüna-rahp ruꞌ puert naꞌ, ra me Pedr:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Gumm gayahc ncohby la, xmós yahc xjefy gyre bahl no meññ-rahp ruꞌ idoró, gülahqy yâme gue no gatzeꞌladzy yâme. Zuhdy Pedr lahd yâme, gatzeꞌladzy zegahc.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Guzlo xjefy gyre bahl ganabdiidz me Jesúz de xmeññ no de ni rluu me meññ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ra Jesúz leeme:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Bia nacu ganabdiidziꞌ naa? Beeiy gnabdiidziꞌ meññ-bieññ ni günin. Leeyâme nann bia günin.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ru günii Jesúz ze, byruu to lahd meññ-rahp ruꞌ idoró, güdahp lo me, no ra leeme:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ra Jesúz leeme:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Byluxu, nliiby gahc Jesúz, pshahl Anáz leeme lo xjefy gyre bahl ni le Caifáz.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Zu Pedr, gatzeꞌladzy me coo gue. Ra yâme leeme:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Byruu to xmós xjefy gyre bahl, xfamily mpyquie-pchug Pedr gydiag, ra leeme:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Gyzac günii Pedr nehx rzaclo me Jesúz, no lohg hor-wé güriedz rig.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Byruno yâme Jesúz xiryuꞌ Caifáz, ziyno yâme leeme xpalacy gobernador. Gumm ba zidtzu byniꞌ la, nehx güyuꞌ meññ-Isṟael no Jesúz leññ palacy; porni bâḻ leeyâme ñuꞌ, ba nehx ntzoo yâme mod-ne xleiy yâme, no ba nehx beeiy ñahgü yâme guîlrahgü ni rzaa yâme lo lni Pascü.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 No leewe byruu Pilat stziuꞌ, ra leeyâme:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ra yâme Pilat:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ra Pilat leeyâme:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Günii yâme ze lehdy guhc mod-ne Jesúz hor-günii me bia mód gaty me.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Gyzac güyuꞌ Pilat leññ palacy, no pquee me riedz Jesúz, no ra me lee:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ra Jesúz leeme:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ra Pilat leeme:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ra Jesúz leeme:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ra Pilat leeme:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra Pilat leeme:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Per ba bieno laꞌd rislaan to meññ-nyagü lidzyguiib lo lni-Pascü. ¿Racladzy laꞌd guislaan xṞeiy meññ-Isṟael la?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Gyre yâme gyzac gaquee riedz, ne:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.