João 17

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bylux günii Jesúz gyre nirieꞌ, bwieꞌ me gybaa, no ne me:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Porni por lii we rtzon mdad gyre meññ, lehdy gdedyaꞌ guîlmbahñ ni nehx zluhx gyre meññ ni pshahliꞌ bidyo naa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Lihzy‑e ni ulihb Dioz lee, no bâḻ gzaclo yâme lii no naa ni pshahliꞌ lee, were zahp yâme guîlmbañ-wé ni nehx zluhx.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ’Ba ptzon gyre ni guhdzyiꞌ naa, no modé güluguian lii neꞌ lo guiedzylie.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Naꞌ hôrrieꞌ, Dad, güluguia naa cooy, mod-güyuguian no lii antzy ni tzaa guiedzylie.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Meññ-güle yahquiꞌ lo guiedzylie no bdeedyiꞌ naa, blun leeyâme dxu lii. Xmeññiꞌ we leeyâme, no bdeedyiꞌ leeyâme naa, no ba gazoob yâme xtiidziꞌ.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Naꞌ ba nann yâme gyre ni bdeedyiꞌ naa ziaadu de lii,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 porni xtiidziꞌ ni bdeedyiꞌ naa, ba bienonu leeyâme no cuaꞌ yâmeu leññ xguîlmbahñ yâme. No ba nann yâme ni ulihb ru nuy byruun, no ba bylíladzy yâme lii pshahl naa.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Ganabaꞌ lii por leeyâme. Nehx ganabaꞌ por gyre meññ-nu lo guiedzylie, mazyg por meññ ni bdeedyiꞌ naa, porni xmeññiꞌ leeyâme.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 No gyre dmeññaꞌ zegahc‑e xmeññiꞌ leeyâme; no xmeññiꞌ zegahc‑e dmeññaꞌ leeyâme; no riuguian por leeyâme.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Naꞌ ba nehx ziun lo guiedzylie; per leeyâme ziuꞌr yâme lo guiedzylie; no naa tzan ru nuy. Dad, nehx nu ndruhty beeiy lii, bwieꞌ dmeññaꞌ no xpoderiꞌ ni bdeedyiꞌ naa, lehdy gap yâme tohzy guîlriehñ beeiy gahc nó.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Dze-nun no leeyâme lo guiedzylie, naa bwien leeyâme no xpoderiꞌ ni bdeedyiꞌ naa; naa bylan leeyâme, no ndruhty de leeyâme nehx bynihty, mazyg ni ba gahc nac diidz gynihty, mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidziꞌ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Per naꞌ tzan ru nuy; no ren nirieꞌ leegâ nun lo guiedzylie, lehdy gyxihly yâme mod-gaxihly gahcaꞌ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Naa bienon leeyâme xtiidziꞌ; no por leeu meññ-nu lo guiedzylie gucnéladzy leeyâme, porni ba nehx rtzoo yâme mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie, beeiy gahc naa nehx rtzon mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nehx ganabaꞌ gbooy leeyâme de lo guiedzylie, mazyg gylay leeyâme de lo ña bêndzab.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ba nehx rtzoo yâme mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie, beeiy gahc naa nehx rtzon mod-rtzoo meññ-nu lo guiedzylie.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 No rnabaꞌ ptzoo leeyâme nunzy par lii hor-gayieññ yâme ni nac ni uli; xtiidziꞌ ni uli we leeu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mod-pshahliꞌ naa lahd meññ-nu lo guiedzylie, mod-wé gahc gashaalaꞌ leeyâme lahd meññ-nu lo guiedzylie.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 No por leeyâme nacaꞌ nunzy par lii, lehdy zegahc gac yâme nunzy par lii por xtiidziꞌ ni nac ni uli.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Nehx ganabaꞌ lii nunzy por leeyâme, mazyg ganabaꞌ zegahc por meññ-gylíladzy naa por diidz ni guno yâme lee.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Rnabaꞌ lii gap yâme tohzy guîlriehñ beeiy gahc mod-nuy no naa, Dad, no mod-nun no lii; mod-wé gahc, gap yâme tohzy guîlriehñ no nó, lehdy gylíladzy meññ-nu lo guiedzylie lii we pshahl naa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mod-güluguiay naa, mod-wé gahc güluguian leeyâme, lehdy gap yâme tohzy guîlriehñ, mod-naa no lii rahp nó tohzy guîlriehñ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Lii nunoy naa no naa nun no leeyâme, lehdy ulihbu gap yâme tohzy guîlriehñ, no mod-wé zann meññ-nu lo guiedzylie lii pshahl naa no ndziy dmeññaꞌ mod-ndzi gahquiꞌ naa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’Dad, dmeññaꞌ ni bdeedyiꞌ naa, racdadzyaꞌ tzu yâme ru tzun, lehdy güieꞌ yâme guîlbyniꞌ ni bdeedyiꞌ naa, porni ndziy naa glo antzy ni tzaa guiedzylie.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Dad, lii ni rtzoo ni nac xñahzû, meññ-nu lo guiedzylie nehx rzaclo yâme lii, per naa rzacloꞌn lii, no dmeññaꞌ ni bdeedyiꞌ naa nann yâme lii pshahl naa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Blun leeyâme dxu lii, no galú ziaꞌraꞌ leeyâme, lehdy guîlndzi ni rahpiꞌ naa leegahcu gap yâme, no lehdy tzun no leeyâme.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.