João 16
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 ’Gayapyaꞌ laꞌd nirieꞌ lehdy di yqueꞌladzy laꞌd mbehty.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Zboo yâme laꞌd idoo tohgzy, no zdzihñ dzé xtâ no igaꞌdy yâme laꞌd; no nitisy dxu ctzoo ze, nlâdzy yâme mod-wé racladzy Dioz.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ctzoo yâme ze, porni nehx rzaclo yâme naa, no nehx rzaclo yâme dTadaꞌ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ren laꞌd nirieꞌ lehdy dze-ba gayahcu, guitsêlou laꞌd ba renu laꞌd‑e.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per hôrrieꞌ tzan ru nu dTadaꞌ ni pshahl naa, no ndruhty de laꞌd nehx rnabdiidz naa bá tzan;
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mazyg nu laꞌd trixd, porni ren laꞌd ze.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per gapyaꞌ laꞌd ni uli: Naa tzan lehdy tzu laꞌd ma mos. Porni bâḻ naa di tzan la, nehx siahd xiSpirt Dioz ni gacno laꞌd. Ru ba zan, wé cshaalaꞌ lee.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 No dze-guiaad xiSpirt me, wé zluu meññ-nu lo guiedzylie de ni nu yâme lo guîlquie, no de bia leeu ni nac xñahzû, no de ni rahc xguîlguxtisy Dioz.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lguia ni nu yâme lo guîlquie we porni nehx rlíladzy yâme naa;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 lguia bia leeu ni nac xñahzû we porni tzan ru nu dTadaꞌ no ba di zwieꞌ laꞌd naa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 No lguia rahc xguîlguxtisy Dioz‑e porni bêndzab, ni rahc ni rnii lo guiedzylie-rieꞌ, ba ptzoo Dioz guîlguxtisy chehsh me.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Nu xtahl ni ñapyaꞌ laꞌd, per hôrrieꞌ nehx ziaꞌn gyreu leññ ihqy laꞌd.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Dze-guiaad xiSpirt Dioz, ni rnii gahc pur ni uli, wé we gluu laꞌd gyre ni uli; porni nehx zniiu nunzy ni ne xguîlriehñu, mazyg gyre ni rieññu, wé we gdeeu diidz zegahc, no zluuw laꞌd ni dziguiahcr.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Leeu zguguiau naa, porni zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Gyre ni rahp dTadaꞌ, zegahc dixchieñaꞌ leeyahcu; no leewe ren laꞌd xiSpirt me zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Leññ doozy dzé, ba di zwieꞌ laꞌd naa; per tedy stoozy dzé gyzac zwieꞌ laꞌd naa, porni tzan ru nu dTadaꞌ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Guzlo lahd xmeññ me ganabdiidz saꞌ:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Bia leeu ni ne me “leññ doozy dzé”? Nehx rieññ nó bia leeu ni ne me.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Per Jesúz nann me racladzy xmeññ me gnabdiidz leeme bia leeu ni ne me, were ra me leeyâme:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, zuun laꞌd no ziuꞌ laꞌd trixd, no meññ-nu lo guiedzylie sshihly yâme. No nîcze tzu laꞌd trixd, per zdzee xguîltrixd laꞌd no zahcu to guîlrxihly.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 To ngünaa, ru ba bydzihñ ni gahl ximdoo, rguꞌ ihqy me porni ba bydzihñ hor-tedy me yoob; per hor-ba bylux guhl ximdoo, ba nehx ritsêlou leeme yoob ni güdedy me, mazyg rxihly me, porni ba guhl to mdoo lo guiedzylie.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 No mod-wé gahc‑e laꞌd hôrrieꞌ rguꞌ ihqy laꞌd ni dziguiahcaꞌ; per ru güien laꞌd gyzac, were ba sshihly xguîlmbahñ laꞌd no to guîlrxihly ni ndruhty nehx beeiy gboo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Dze-wé ba nehx znabdiidz laꞌd naa mbehty. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nitisy gnab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen la, leeme zdee meu laꞌd.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Xtâ hôrrieꞌ mbehty dgueññ gnab laꞌd por dlen; lâ gnab, no scaꞌ laꞌd lehdy tzu to ni gyxilyno laꞌd mazy.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Pur nyagü lo diidz rapyaꞌ laꞌd nirieꞌ yahc; per ziaad dzé ni ba nehx zahcu ze, ba nxal lo diidz‑e zunon laꞌd lguia dTadaꞌ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 No dze-wé znab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen. No nehx zapyaꞌ laꞌd gnabaꞌ lo dTadaꞌ por laꞌd;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 porni ndzi gahc dTadaꞌ laꞌd, no porni ndzi laꞌd naa no bylíladzy laꞌd de Dioz‑e biaḻaꞌ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ru nu dTadaꞌ byruun biaḻaꞌ guiedzylie, no ba csanaꞌ guiedzylie lehdy guibyguiataꞌ ru nu me.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Were ra xmeññ me leeme:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Hôrrieꞌ ba bwieꞌ noꞌ nanniꞌ gyre cos, nîcze ndruhty nehx nnabdiidz lii behch. Leewe rlídadzy noꞌ ru nu Dioz‑e byruuy.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ba gadzihñ hór, no ba gahc bydzihñu, to to laꞌd gynahzy gydze lad, no csaꞌn laꞌd naa tohgaꞌ. Per dac‑e tohgaꞌ guiaꞌn, porni dTadaꞌ nuno naa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gyre nirieꞌ ren laꞌd, lehdy tzu xguîlmbahñ laꞌd dzie tziaawy porni nu laꞌd no naa. Lo guiedzylie, zdedy laꞌd ni nadz; per di gydzie laꞌd, porni naa ba ptzon gan bêndzab lo guiedzylie.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.