João 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Gayapyaꞌ laꞌd nirieꞌ lehdy di yqueꞌladzy laꞌd mbehty.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Zboo yâme laꞌd idoo tohgzy, no zdzihñ dzé xtâ no igaꞌdy yâme laꞌd; no nitisy dxu ctzoo ze, nlâdzy yâme mod-wé racladzy Dioz.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ctzoo yâme ze, porni nehx rzaclo yâme naa, no nehx rzaclo yâme dTadaꞌ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ren laꞌd nirieꞌ lehdy dze-ba gayahcu, guitsêlou laꞌd ba renu laꞌd‑e.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Per hôrrieꞌ tzan ru nu dTadaꞌ ni pshahl naa, no ndruhty de laꞌd nehx rnabdiidz naa bá tzan;
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mazyg nu laꞌd trixd, porni ren laꞌd ze.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per gapyaꞌ laꞌd ni uli: Naa tzan lehdy tzu laꞌd ma mos. Porni bâḻ naa di tzan la, nehx siahd xiSpirt Dioz ni gacno laꞌd. Ru ba zan, wé cshaalaꞌ lee.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 No dze-guiaad xiSpirt me, wé zluu meññ-nu lo guiedzylie de ni nu yâme lo guîlquie, no de bia leeu ni nac xñahzû, no de ni rahc xguîlguxtisy Dioz.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Lguia ni nu yâme lo guîlquie we porni nehx rlíladzy yâme naa;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 lguia bia leeu ni nac xñahzû we porni tzan ru nu dTadaꞌ no ba di zwieꞌ laꞌd naa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 No lguia rahc xguîlguxtisy Dioz‑e porni bêndzab, ni rahc ni rnii lo guiedzylie-rieꞌ, ba ptzoo Dioz guîlguxtisy chehsh me.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Nu xtahl ni ñapyaꞌ laꞌd, per hôrrieꞌ nehx ziaꞌn gyreu leññ ihqy laꞌd.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Dze-guiaad xiSpirt Dioz, ni rnii gahc pur ni uli, wé we gluu laꞌd gyre ni uli; porni nehx zniiu nunzy ni ne xguîlriehñu, mazyg gyre ni rieññu, wé we gdeeu diidz zegahc, no zluuw laꞌd ni dziguiahcr.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Leeu zguguiau naa, porni zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Gyre ni rahp dTadaꞌ, zegahc dixchieñaꞌ leeyahcu; no leewe ren laꞌd xiSpirt me zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Leññ doozy dzé, ba di zwieꞌ laꞌd naa; per tedy stoozy dzé gyzac zwieꞌ laꞌd naa, porni tzan ru nu dTadaꞌ.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Guzlo lahd xmeññ me ganabdiidz saꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Bia leeu ni ne me “leññ doozy dzé”? Nehx rieññ nó bia leeu ni ne me.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Per Jesúz nann me racladzy xmeññ me gnabdiidz leeme bia leeu ni ne me, were ra me leeyâme:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, zuun laꞌd no ziuꞌ laꞌd trixd, no meññ-nu lo guiedzylie sshihly yâme. No nîcze tzu laꞌd trixd, per zdzee xguîltrixd laꞌd no zahcu to guîlrxihly.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 To ngünaa, ru ba bydzihñ ni gahl ximdoo, rguꞌ ihqy me porni ba bydzihñ hor-tedy me yoob; per hor-ba bylux guhl ximdoo, ba nehx ritsêlou leeme yoob ni güdedy me, mazyg rxihly me, porni ba guhl to mdoo lo guiedzylie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 No mod-wé gahc‑e laꞌd hôrrieꞌ rguꞌ ihqy laꞌd ni dziguiahcaꞌ; per ru güien laꞌd gyzac, were ba sshihly xguîlmbahñ laꞌd no to guîlrxihly ni ndruhty nehx beeiy gboo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Dze-wé ba nehx znabdiidz laꞌd naa mbehty. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nitisy gnab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen la, leeme zdee meu laꞌd.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Xtâ hôrrieꞌ mbehty dgueññ gnab laꞌd por dlen; lâ gnab, no scaꞌ laꞌd lehdy tzu to ni gyxilyno laꞌd mazy.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Pur nyagü lo diidz rapyaꞌ laꞌd nirieꞌ yahc; per ziaad dzé ni ba nehx zahcu ze, ba nxal lo diidz‑e zunon laꞌd lguia dTadaꞌ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 No dze-wé znab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen. No nehx zapyaꞌ laꞌd gnabaꞌ lo dTadaꞌ por laꞌd;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 porni ndzi gahc dTadaꞌ laꞌd, no porni ndzi laꞌd naa no bylíladzy laꞌd de Dioz‑e biaḻaꞌ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ru nu dTadaꞌ byruun biaḻaꞌ guiedzylie, no ba csanaꞌ guiedzylie lehdy guibyguiataꞌ ru nu me.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Were ra xmeññ me leeme:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hôrrieꞌ ba bwieꞌ noꞌ nanniꞌ gyre cos, nîcze ndruhty nehx nnabdiidz lii behch. Leewe rlídadzy noꞌ ru nu Dioz‑e byruuy.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba gadzihñ hór, no ba gahc bydzihñu, to to laꞌd gynahzy gydze lad, no csaꞌn laꞌd naa tohgaꞌ. Per dac‑e tohgaꞌ guiaꞌn, porni dTadaꞌ nuno naa.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gyre nirieꞌ ren laꞌd, lehdy tzu xguîlmbahñ laꞌd dzie tziaawy porni nu laꞌd no naa. Lo guiedzylie, zdedy laꞌd ni nadz; per di gydzie laꞌd, porni naa ba ptzon gan bêndzab lo guiedzylie.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.