João 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Gayapyaꞌ laꞌd nirieꞌ lehdy di yqueꞌladzy laꞌd mbehty.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Zboo yâme laꞌd idoo tohgzy, no zdzihñ dzé xtâ no igaꞌdy yâme laꞌd; no nitisy dxu ctzoo ze, nlâdzy yâme mod-wé racladzy Dioz.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ctzoo yâme ze, porni nehx rzaclo yâme naa, no nehx rzaclo yâme dTadaꞌ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ren laꞌd nirieꞌ lehdy dze-ba gayahcu, guitsêlou laꞌd ba renu laꞌd‑e.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per hôrrieꞌ tzan ru nu dTadaꞌ ni pshahl naa, no ndruhty de laꞌd nehx rnabdiidz naa bá tzan;
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mazyg nu laꞌd trixd, porni ren laꞌd ze.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Per gapyaꞌ laꞌd ni uli: Naa tzan lehdy tzu laꞌd ma mos. Porni bâḻ naa di tzan la, nehx siahd xiSpirt Dioz ni gacno laꞌd. Ru ba zan, wé cshaalaꞌ lee.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 No dze-guiaad xiSpirt me, wé zluu meññ-nu lo guiedzylie de ni nu yâme lo guîlquie, no de bia leeu ni nac xñahzû, no de ni rahc xguîlguxtisy Dioz.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Lguia ni nu yâme lo guîlquie we porni nehx rlíladzy yâme naa;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 lguia bia leeu ni nac xñahzû we porni tzan ru nu dTadaꞌ no ba di zwieꞌ laꞌd naa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 No lguia rahc xguîlguxtisy Dioz‑e porni bêndzab, ni rahc ni rnii lo guiedzylie-rieꞌ, ba ptzoo Dioz guîlguxtisy chehsh me.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Nu xtahl ni ñapyaꞌ laꞌd, per hôrrieꞌ nehx ziaꞌn gyreu leññ ihqy laꞌd.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dze-guiaad xiSpirt Dioz, ni rnii gahc pur ni uli, wé we gluu laꞌd gyre ni uli; porni nehx zniiu nunzy ni ne xguîlriehñu, mazyg gyre ni rieññu, wé we gdeeu diidz zegahc, no zluuw laꞌd ni dziguiahcr.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Leeu zguguiau naa, porni zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Gyre ni rahp dTadaꞌ, zegahc dixchieñaꞌ leeyahcu; no leewe ren laꞌd xiSpirt me zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Leññ doozy dzé, ba di zwieꞌ laꞌd naa; per tedy stoozy dzé gyzac zwieꞌ laꞌd naa, porni tzan ru nu dTadaꞌ.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Guzlo lahd xmeññ me ganabdiidz saꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bia leeu ni ne me “leññ doozy dzé”? Nehx rieññ nó bia leeu ni ne me.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Per Jesúz nann me racladzy xmeññ me gnabdiidz leeme bia leeu ni ne me, were ra me leeyâme:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, zuun laꞌd no ziuꞌ laꞌd trixd, no meññ-nu lo guiedzylie sshihly yâme. No nîcze tzu laꞌd trixd, per zdzee xguîltrixd laꞌd no zahcu to guîlrxihly.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 To ngünaa, ru ba bydzihñ ni gahl ximdoo, rguꞌ ihqy me porni ba bydzihñ hor-tedy me yoob; per hor-ba bylux guhl ximdoo, ba nehx ritsêlou leeme yoob ni güdedy me, mazyg rxihly me, porni ba guhl to mdoo lo guiedzylie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 No mod-wé gahc‑e laꞌd hôrrieꞌ rguꞌ ihqy laꞌd ni dziguiahcaꞌ; per ru güien laꞌd gyzac, were ba sshihly xguîlmbahñ laꞌd no to guîlrxihly ni ndruhty nehx beeiy gboo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Dze-wé ba nehx znabdiidz laꞌd naa mbehty. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nitisy gnab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen la, leeme zdee meu laꞌd.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Xtâ hôrrieꞌ mbehty dgueññ gnab laꞌd por dlen; lâ gnab, no scaꞌ laꞌd lehdy tzu to ni gyxilyno laꞌd mazy.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Pur nyagü lo diidz rapyaꞌ laꞌd nirieꞌ yahc; per ziaad dzé ni ba nehx zahcu ze, ba nxal lo diidz‑e zunon laꞌd lguia dTadaꞌ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 No dze-wé znab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen. No nehx zapyaꞌ laꞌd gnabaꞌ lo dTadaꞌ por laꞌd;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 porni ndzi gahc dTadaꞌ laꞌd, no porni ndzi laꞌd naa no bylíladzy laꞌd de Dioz‑e biaḻaꞌ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ru nu dTadaꞌ byruun biaḻaꞌ guiedzylie, no ba csanaꞌ guiedzylie lehdy guibyguiataꞌ ru nu me.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Were ra xmeññ me leeme:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Hôrrieꞌ ba bwieꞌ noꞌ nanniꞌ gyre cos, nîcze ndruhty nehx nnabdiidz lii behch. Leewe rlídadzy noꞌ ru nu Dioz‑e byruuy.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba gadzihñ hór, no ba gahc bydzihñu, to to laꞌd gynahzy gydze lad, no csaꞌn laꞌd naa tohgaꞌ. Per dac‑e tohgaꞌ guiaꞌn, porni dTadaꞌ nuno naa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gyre nirieꞌ ren laꞌd, lehdy tzu xguîlmbahñ laꞌd dzie tziaawy porni nu laꞌd no naa. Lo guiedzylie, zdedy laꞌd ni nadz; per di gydzie laꞌd, porni naa ba ptzon gan bêndzab lo guiedzylie.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.