João 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Gayapyaꞌ laꞌd nirieꞌ lehdy di yqueꞌladzy laꞌd mbehty.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Zboo yâme laꞌd idoo tohgzy, no zdzihñ dzé xtâ no igaꞌdy yâme laꞌd; no nitisy dxu ctzoo ze, nlâdzy yâme mod-wé racladzy Dioz.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ctzoo yâme ze, porni nehx rzaclo yâme naa, no nehx rzaclo yâme dTadaꞌ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ren laꞌd nirieꞌ lehdy dze-ba gayahcu, guitsêlou laꞌd ba renu laꞌd‑e.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Per hôrrieꞌ tzan ru nu dTadaꞌ ni pshahl naa, no ndruhty de laꞌd nehx rnabdiidz naa bá tzan;
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 mazyg nu laꞌd trixd, porni ren laꞌd ze.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per gapyaꞌ laꞌd ni uli: Naa tzan lehdy tzu laꞌd ma mos. Porni bâḻ naa di tzan la, nehx siahd xiSpirt Dioz ni gacno laꞌd. Ru ba zan, wé cshaalaꞌ lee.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 No dze-guiaad xiSpirt me, wé zluu meññ-nu lo guiedzylie de ni nu yâme lo guîlquie, no de bia leeu ni nac xñahzû, no de ni rahc xguîlguxtisy Dioz.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Lguia ni nu yâme lo guîlquie we porni nehx rlíladzy yâme naa;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 lguia bia leeu ni nac xñahzû we porni tzan ru nu dTadaꞌ no ba di zwieꞌ laꞌd naa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 No lguia rahc xguîlguxtisy Dioz‑e porni bêndzab, ni rahc ni rnii lo guiedzylie-rieꞌ, ba ptzoo Dioz guîlguxtisy chehsh me.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Nu xtahl ni ñapyaꞌ laꞌd, per hôrrieꞌ nehx ziaꞌn gyreu leññ ihqy laꞌd.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dze-guiaad xiSpirt Dioz, ni rnii gahc pur ni uli, wé we gluu laꞌd gyre ni uli; porni nehx zniiu nunzy ni ne xguîlriehñu, mazyg gyre ni rieññu, wé we gdeeu diidz zegahc, no zluuw laꞌd ni dziguiahcr.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Leeu zguguiau naa, porni zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Gyre ni rahp dTadaꞌ, zegahc dixchieñaꞌ leeyahcu; no leewe ren laꞌd xiSpirt me zluuw laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Leññ doozy dzé, ba di zwieꞌ laꞌd naa; per tedy stoozy dzé gyzac zwieꞌ laꞌd naa, porni tzan ru nu dTadaꞌ.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Guzlo lahd xmeññ me ganabdiidz saꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Bia leeu ni ne me “leññ doozy dzé”? Nehx rieññ nó bia leeu ni ne me.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Per Jesúz nann me racladzy xmeññ me gnabdiidz leeme bia leeu ni ne me, were ra me leeyâme:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, zuun laꞌd no ziuꞌ laꞌd trixd, no meññ-nu lo guiedzylie sshihly yâme. No nîcze tzu laꞌd trixd, per zdzee xguîltrixd laꞌd no zahcu to guîlrxihly.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 To ngünaa, ru ba bydzihñ ni gahl ximdoo, rguꞌ ihqy me porni ba bydzihñ hor-tedy me yoob; per hor-ba bylux guhl ximdoo, ba nehx ritsêlou leeme yoob ni güdedy me, mazyg rxihly me, porni ba guhl to mdoo lo guiedzylie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 No mod-wé gahc‑e laꞌd hôrrieꞌ rguꞌ ihqy laꞌd ni dziguiahcaꞌ; per ru güien laꞌd gyzac, were ba sshihly xguîlmbahñ laꞌd no to guîlrxihly ni ndruhty nehx beeiy gboo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Dze-wé ba nehx znabdiidz laꞌd naa mbehty. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, nitisy gnab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen la, leeme zdee meu laꞌd.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Xtâ hôrrieꞌ mbehty dgueññ gnab laꞌd por dlen; lâ gnab, no scaꞌ laꞌd lehdy tzu to ni gyxilyno laꞌd mazy.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Pur nyagü lo diidz rapyaꞌ laꞌd nirieꞌ yahc; per ziaad dzé ni ba nehx zahcu ze, ba nxal lo diidz‑e zunon laꞌd lguia dTadaꞌ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 No dze-wé znab laꞌd lo dTadaꞌ por dlen. No nehx zapyaꞌ laꞌd gnabaꞌ lo dTadaꞌ por laꞌd;
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 porni ndzi gahc dTadaꞌ laꞌd, no porni ndzi laꞌd naa no bylíladzy laꞌd de Dioz‑e biaḻaꞌ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ru nu dTadaꞌ byruun biaḻaꞌ guiedzylie, no ba csanaꞌ guiedzylie lehdy guibyguiataꞌ ru nu me.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Were ra xmeññ me leeme:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Hôrrieꞌ ba bwieꞌ noꞌ nanniꞌ gyre cos, nîcze ndruhty nehx nnabdiidz lii behch. Leewe rlídadzy noꞌ ru nu Dioz‑e byruuy.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ba gadzihñ hór, no ba gahc bydzihñu, to to laꞌd gynahzy gydze lad, no csaꞌn laꞌd naa tohgaꞌ. Per dac‑e tohgaꞌ guiaꞌn, porni dTadaꞌ nuno naa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gyre nirieꞌ ren laꞌd, lehdy tzu xguîlmbahñ laꞌd dzie tziaawy porni nu laꞌd no naa. Lo guiedzylie, zdedy laꞌd ni nadz; per di gydzie laꞌd, porni naa ba ptzon gan bêndzab lo guiedzylie.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.