João 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Di cu ihqy laꞌd mbehty. Lâ gylíladzy Dioz, no lâ gylíladzy naa zegahc.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Leññ xiryuꞌ dTadaꞌ nu xtahl yuꞌ ru tzu meññ; no bâḻ di ñahcu ze, nehx ñapyaꞌ laꞌd tzan dziguistziawyaꞌ to ru tzu laꞌd.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 No luxz tzan dziguistziawyaꞌ ru tzu laꞌd, guiaḻaꞌ gyzac guidcan laꞌd, lehdy tzu laꞌd ru tzu gahcaꞌ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 No nann laꞌd bá glo tzan, no nann laꞌd ñahz ni za ru tzan.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ra Tomáz leeme:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ra Jesúz leeme:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bâḻ rzaclo laꞌd naa, zegahc‑e ssaclo laꞌd dTadaꞌ; no glohg hôrrieꞌ ba gazaclo laꞌd leeme, porni gawieꞌ laꞌd leeme.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ra Felipy leeme:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ra Jesúz leeme:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Nehx rlíladzyiꞌ la, naa nunon dTadaꞌ, no leeme nuno me naa? Gyre ni ren laꞌd, dac‑e renu laꞌd ni ne dguîlriehñaꞌ, mazyg dTadaꞌ ni nuno naa, wé we rtzoo gyreu.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Lâ gylíladzy naa de ni nunon dTadaꞌ, no leeme nuno me naa; o bâḻ yac, lâ gylíladzy naa por gyre ni rtzon.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Gapyaꞌ laꞌd ni uli: dxu rlíladzy naa, ni rtzon, stzoo meu zegahc; no ma xtahl ni stzoo me, porni naa tzan ru nu dTadaꞌ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Naa stzon gyre ni gnab laꞌd por dlen, lehdy tzuguia dTadaꞌ por naa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nitisy gnab laꞌd por dlen, naa stzonu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Bâḻ ndzi laꞌd naa, lâ ctzoo ni rtzon mdad ctzoo meññ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 No naa gnabaꞌ dTadaꞌ, no cshahl me sto ni gacno laꞌd no tirgahc tzu no laꞌd:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 wé we xiSpirt Dioz ni gluu laꞌd ni uli. Wé nehx ziuno meññ-nu lo guiedzylie ni nehx xmeññ Dioz lee, porni nehx rwieꞌ yâme no nehx rzaclo yâme lee. Per laꞌd naꞌ, rzaclo laꞌd xiSpirt Dioz, porni lee nuno laꞌd no ziuno laꞌd tirgahc.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nehx ssanaꞌ laꞌd nunzy laꞌd; guibyguiataꞌ lehdy tzunon laꞌd.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Leññ doozy hór, zrieñ meññ-nu lo guiedzylie ba nehx zwieꞌ yâme naa, per laꞌd zwieꞌ laꞌd naa; no porni gybahñaꞌ gyzac, leewe laꞌd zegahc zbahñ laꞌd gyzac.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Dze-wé ni gybahñaꞌ gyzac, zann laꞌd naa nunon dTadaꞌ, no laꞌd nunot naa, no naa nunon laꞌd.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Dxu nann ni rtzon mdad ctzoo meññ, no rzobdiidz meu, wé we ndzi naa. No dTadaꞌ ndzi me meññ-ndzi naa, no naa zegahc ndzin meññ-ndzi naa, no glun leeme dxu we naa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Günabdiidz Jud Jesúz (per dac Jud-Iscariot), ra me:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ra Jesúz leeme:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Dxu nehx ndzi naa, nehx rzoob dtiidzaꞌ. No diidz ni ren laꞌd, dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ leeu, mazyg dTadaꞌ ni pshahl naa, wé we ra naa gynin ze.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Gyre nirieꞌ gayapyaꞌ leegâ nun no laꞌd;
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 per Spirt-Sant ni cshahl dTadaꞌ lee gacno laꞌd dilgaraꞌ, wé we gluu laꞌd gyre cos, no ga laꞌd gyzac ni ba ren laꞌd.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Naa cun xguîlmbahñ laꞌd dzie tziaawy; no nehx stzonu beeiy rtzoo meññ-nu lo guiedzylie. Di cu ihqy laꞌd mbehty, ni di gydzie laꞌd.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ba bieññ laꞌd ni ren laꞌd: “Tzan no guibyguiataꞌ lehdy tzunon laꞌd gyzac.” Bâḻ ulihbu ndzi laꞌd naa, sshihly laꞌd‑e de ni ba nann laꞌd tzan ru nu dTadaꞌ, porni leeme we rtzoo mdad naa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ba gahc gayapyaꞌnu laꞌd‑e antzy ni gacu, were ru ba gayahcu, gylíladzy laꞌd.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Ba di zaḻ zniraꞌ mazy no laꞌd, porni ziaad ni rtzoo mdad lo guiedzylie-rieꞌ, per no naa di zaḻu leeme.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mazyg racladzyu gacu ze lehdy gann meññ rzacbeeiyaꞌ dTadaꞌ no rtzon ni gu me naa ctzon. Lâ guiahs, tzoꞌ de neꞌ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.