João 13
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Antzy ni gydzihñ lni-Pascü, Jesúz nann me ba bydzihñ dzé ni gyruu me guiedzylie-rieꞌ no gybiꞌ me ru nu xTad me. No leeme bintzi me xmeññ me ni nu lo guiedzylie, mod-wé gahc ndzi me leeyâme xtâ glo dze-guhty me.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ru gayagü-tzie yâme we naꞌ, ba güluꞌ bêndzab guîlrieñ-nahcsy leññ xguîlmbahñ Jud-Iscariot, xiiñ Simóṉ, lehdy gdee me Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno Jesúz.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Per Jesúz naꞌ, nann me ba psaꞌn xTad me gyreu lo ña me lehdy ctzoo me mdad, no nann me byruu me ru nu Dioz, no ru nu gahc Dioz guibyguiat me.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Leewe ru gayahgü yâme, biahs me, no güloo me lar-nutz me xtziguia, cuaꞌ me to toall, blihby me xigülaan me.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Luxu güluꞌ me nzeꞌ leññ to mbras, no guzlo güdihby me nieꞌ xmeññ me, no gasiab meu no toall ni blihby me xigülaan me.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ru ba dzictiiby me nieꞌ Pedr‑e naꞌ, ra Pedr leeme:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ra Jesúz leeme:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ra Pedr leeme:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Were ra Pedr leeme:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ra Jesúz leeme:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesúz naꞌ, nann me dxu de xmeññ me gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, leewe günii me: “Nîcze dac gyre laꞌd nyar.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 No byluxz güdihby Jesúz nieꞌ xmeññ me, bihtz me shab-ruhtz me xtziguia, no gürie me ruꞌ miax gyzac, no luxu, ra me leeyâme:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ra laꞌd naa Muextr, no ra laꞌd naa Señor; no xñahzu mod-ne laꞌd, porni ze leeu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 No sca-ze naa, ni nac Señor no ni nac Muextr, güdiibyaꞌ nieꞌ laꞌd, no zegahc‑e laꞌd quiiby nieꞌ saꞌ laꞌd.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ba blun laꞌd xnahc ptzon, lehdy ctzoo laꞌd mod-ptzo gahcaꞌ no laꞌd.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, to mós dac‑e ma rsahc me que patróṉ; no meññ-ria mdad dac‑e ma rsahc me que meññ-rshahl leeme.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Bâḻ rieññ laꞌd gyre nirieꞌ, no ctzoo laꞌdu, dxu ñahc beeiy laꞌd.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Nehx ganin de gyre laꞌd; nannaꞌ dxu gyre güleꞌn lee. Per rahp de ni gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni rahgü tohzy no naa, byruu me contr naa.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ba gahc gayapyaꞌnu laꞌd‑e, lehdy hor-ba gayahcu, gylíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rcaꞌ xtiidz meññ-gashaalaꞌ, rcaꞌ me dtiidzaꞌ; no dxu rcaꞌ dtiidzaꞌ la, rcaꞌ xtiidz Dioz ni pshahl naa.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Bylux günii Jesúz ze, gyzac ra me no xroꞌ guîlrioob:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Were guzlo gawieꞌ lo saꞌ xmeññ me, no ne yâme de dxu we ne me, gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 To de lahd xmeññ me ni ndzi me lee, ni dxie coo me ruꞌ miax,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ptzoo Simoṉ-Pedr señ lehdy gnabdiidz dxu de lee ganii me.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Were güriequeꞌ me Jesúz, no ra me lee:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ra Jesúz leeme:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 No scâsy cuaꞌ Jud paṉ, güyuꞌ bêndzab xguîlmbahñ me. Were ra Jesúz leeme:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per ndruhty de leeyâme ni dxie yahc ruꞌ miax di ñieññ bia nacu ra Jesúz leeme ze.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Gumm lo ña Jud nu bush ni nu xmedy yâme leññ la, leewe lahd yâme nlâdzy gaya Jesúz leeme ssii me behch par lo lni-Pascü, o gdee me behch ycaꞌ meññ-pobr.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Bylux güdahgü Jud paṉ-caḻ, byruu gahc me, za me; no hor-wé ba güyuꞌ guiaal.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Bylux byruu Jud, ra Jesúz:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 No sca-ze riuguia Dioz por naa, zegahc‑e Dioz gahc zguguia me naa, no stzoo meu ngueeḻy gahc.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Shiꞌñ, ba nehx ziun no laꞌd mazy. Zyo laꞌd naa, per mod-re gahcaꞌ meññ-Isṟael, gayapyaꞌ laꞌd hôrrieꞌ: Nehx beeiy tza laꞌd ru tzan.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ni gatzon mdad ctzoo laꞌd, to nicoby‑e leeu: Lâ guîntzi saꞌ laꞌd; no mod-ndzi gahcaꞌ laꞌd, mod-wé lâ guîntzi saꞌ laꞌd.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 No bâḻ ndzi saꞌ laꞌd, were gyre meññ zwieꞌ dmeññaꞌ we laꞌd.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ra Simoṉ-Pedr Jesúz:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ra Pedr leeme:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ra Jesúz leeme:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.