João 13
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Antzy ni gydzihñ lni-Pascü, Jesúz nann me ba bydzihñ dzé ni gyruu me guiedzylie-rieꞌ no gybiꞌ me ru nu xTad me. No leeme bintzi me xmeññ me ni nu lo guiedzylie, mod-wé gahc ndzi me leeyâme xtâ glo dze-guhty me.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ru gayagü-tzie yâme we naꞌ, ba güluꞌ bêndzab guîlrieñ-nahcsy leññ xguîlmbahñ Jud-Iscariot, xiiñ Simóṉ, lehdy gdee me Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno Jesúz.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Per Jesúz naꞌ, nann me ba psaꞌn xTad me gyreu lo ña me lehdy ctzoo me mdad, no nann me byruu me ru nu Dioz, no ru nu gahc Dioz guibyguiat me.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Leewe ru gayahgü yâme, biahs me, no güloo me lar-nutz me xtziguia, cuaꞌ me to toall, blihby me xigülaan me.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Luxu güluꞌ me nzeꞌ leññ to mbras, no guzlo güdihby me nieꞌ xmeññ me, no gasiab meu no toall ni blihby me xigülaan me.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ru ba dzictiiby me nieꞌ Pedr‑e naꞌ, ra Pedr leeme:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ra Jesúz leeme:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ra Pedr leeme:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Were ra Pedr leeme:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesúz naꞌ, nann me dxu de xmeññ me gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, leewe günii me: “Nîcze dac gyre laꞌd nyar.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 No byluxz güdihby Jesúz nieꞌ xmeññ me, bihtz me shab-ruhtz me xtziguia, no gürie me ruꞌ miax gyzac, no luxu, ra me leeyâme:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ra laꞌd naa Muextr, no ra laꞌd naa Señor; no xñahzu mod-ne laꞌd, porni ze leeu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 No sca-ze naa, ni nac Señor no ni nac Muextr, güdiibyaꞌ nieꞌ laꞌd, no zegahc‑e laꞌd quiiby nieꞌ saꞌ laꞌd.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ba blun laꞌd xnahc ptzon, lehdy ctzoo laꞌd mod-ptzo gahcaꞌ no laꞌd.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, to mós dac‑e ma rsahc me que patróṉ; no meññ-ria mdad dac‑e ma rsahc me que meññ-rshahl leeme.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bâḻ rieññ laꞌd gyre nirieꞌ, no ctzoo laꞌdu, dxu ñahc beeiy laꞌd.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Nehx ganin de gyre laꞌd; nannaꞌ dxu gyre güleꞌn lee. Per rahp de ni gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni rahgü tohzy no naa, byruu me contr naa.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ba gahc gayapyaꞌnu laꞌd‑e, lehdy hor-ba gayahcu, gylíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rcaꞌ xtiidz meññ-gashaalaꞌ, rcaꞌ me dtiidzaꞌ; no dxu rcaꞌ dtiidzaꞌ la, rcaꞌ xtiidz Dioz ni pshahl naa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Bylux günii Jesúz ze, gyzac ra me no xroꞌ guîlrioob:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Were guzlo gawieꞌ lo saꞌ xmeññ me, no ne yâme de dxu we ne me, gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 To de lahd xmeññ me ni ndzi me lee, ni dxie coo me ruꞌ miax,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ptzoo Simoṉ-Pedr señ lehdy gnabdiidz dxu de lee ganii me.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Were güriequeꞌ me Jesúz, no ra me lee:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ra Jesúz leeme:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No scâsy cuaꞌ Jud paṉ, güyuꞌ bêndzab xguîlmbahñ me. Were ra Jesúz leeme:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Per ndruhty de leeyâme ni dxie yahc ruꞌ miax di ñieññ bia nacu ra Jesúz leeme ze.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Gumm lo ña Jud nu bush ni nu xmedy yâme leññ la, leewe lahd yâme nlâdzy gaya Jesúz leeme ssii me behch par lo lni-Pascü, o gdee me behch ycaꞌ meññ-pobr.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bylux güdahgü Jud paṉ-caḻ, byruu gahc me, za me; no hor-wé ba güyuꞌ guiaal.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Bylux byruu Jud, ra Jesúz:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 No sca-ze riuguia Dioz por naa, zegahc‑e Dioz gahc zguguia me naa, no stzoo meu ngueeḻy gahc.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Shiꞌñ, ba nehx ziun no laꞌd mazy. Zyo laꞌd naa, per mod-re gahcaꞌ meññ-Isṟael, gayapyaꞌ laꞌd hôrrieꞌ: Nehx beeiy tza laꞌd ru tzan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ni gatzon mdad ctzoo laꞌd, to nicoby‑e leeu: Lâ guîntzi saꞌ laꞌd; no mod-ndzi gahcaꞌ laꞌd, mod-wé lâ guîntzi saꞌ laꞌd.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 No bâḻ ndzi saꞌ laꞌd, were gyre meññ zwieꞌ dmeññaꞌ we laꞌd.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ra Simoṉ-Pedr Jesúz:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ra Pedr leeme:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ra Jesúz leeme:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.