João 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Antzy ni gydzihñ lni-Pascü, Jesúz nann me ba bydzihñ dzé ni gyruu me guiedzylie-rieꞌ no gybiꞌ me ru nu xTad me. No leeme bintzi me xmeññ me ni nu lo guiedzylie, mod-wé gahc ndzi me leeyâme xtâ glo dze-guhty me.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ru gayagü-tzie yâme we naꞌ, ba güluꞌ bêndzab guîlrieñ-nahcsy leññ xguîlmbahñ Jud-Iscariot, xiiñ Simóṉ, lehdy gdee me Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno Jesúz.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Per Jesúz naꞌ, nann me ba psaꞌn xTad me gyreu lo ña me lehdy ctzoo me mdad, no nann me byruu me ru nu Dioz, no ru nu gahc Dioz guibyguiat me.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Leewe ru gayahgü yâme, biahs me, no güloo me lar-nutz me xtziguia, cuaꞌ me to toall, blihby me xigülaan me.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Luxu güluꞌ me nzeꞌ leññ to mbras, no guzlo güdihby me nieꞌ xmeññ me, no gasiab meu no toall ni blihby me xigülaan me.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ru ba dzictiiby me nieꞌ Pedr‑e naꞌ, ra Pedr leeme:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ra Jesúz leeme:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ra Pedr leeme:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Were ra Pedr leeme:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesúz naꞌ, nann me dxu de xmeññ me gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, leewe günii me: “Nîcze dac gyre laꞌd nyar.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 No byluxz güdihby Jesúz nieꞌ xmeññ me, bihtz me shab-ruhtz me xtziguia, no gürie me ruꞌ miax gyzac, no luxu, ra me leeyâme:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ra laꞌd naa Muextr, no ra laꞌd naa Señor; no xñahzu mod-ne laꞌd, porni ze leeu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 No sca-ze naa, ni nac Señor no ni nac Muextr, güdiibyaꞌ nieꞌ laꞌd, no zegahc‑e laꞌd quiiby nieꞌ saꞌ laꞌd.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ba blun laꞌd xnahc ptzon, lehdy ctzoo laꞌd mod-ptzo gahcaꞌ no laꞌd.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, to mós dac‑e ma rsahc me que patróṉ; no meññ-ria mdad dac‑e ma rsahc me que meññ-rshahl leeme.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bâḻ rieññ laꞌd gyre nirieꞌ, no ctzoo laꞌdu, dxu ñahc beeiy laꞌd.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Nehx ganin de gyre laꞌd; nannaꞌ dxu gyre güleꞌn lee. Per rahp de ni gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni rahgü tohzy no naa, byruu me contr naa.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ba gahc gayapyaꞌnu laꞌd‑e, lehdy hor-ba gayahcu, gylíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rcaꞌ xtiidz meññ-gashaalaꞌ, rcaꞌ me dtiidzaꞌ; no dxu rcaꞌ dtiidzaꞌ la, rcaꞌ xtiidz Dioz ni pshahl naa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bylux günii Jesúz ze, gyzac ra me no xroꞌ guîlrioob:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Were guzlo gawieꞌ lo saꞌ xmeññ me, no ne yâme de dxu we ne me, gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 To de lahd xmeññ me ni ndzi me lee, ni dxie coo me ruꞌ miax,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ptzoo Simoṉ-Pedr señ lehdy gnabdiidz dxu de lee ganii me.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Were güriequeꞌ me Jesúz, no ra me lee:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 No scâsy cuaꞌ Jud paṉ, güyuꞌ bêndzab xguîlmbahñ me. Were ra Jesúz leeme:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Per ndruhty de leeyâme ni dxie yahc ruꞌ miax di ñieññ bia nacu ra Jesúz leeme ze.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Gumm lo ña Jud nu bush ni nu xmedy yâme leññ la, leewe lahd yâme nlâdzy gaya Jesúz leeme ssii me behch par lo lni-Pascü, o gdee me behch ycaꞌ meññ-pobr.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Bylux güdahgü Jud paṉ-caḻ, byruu gahc me, za me; no hor-wé ba güyuꞌ guiaal.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Bylux byruu Jud, ra Jesúz:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 No sca-ze riuguia Dioz por naa, zegahc‑e Dioz gahc zguguia me naa, no stzoo meu ngueeḻy gahc.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Shiꞌñ, ba nehx ziun no laꞌd mazy. Zyo laꞌd naa, per mod-re gahcaꞌ meññ-Isṟael, gayapyaꞌ laꞌd hôrrieꞌ: Nehx beeiy tza laꞌd ru tzan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ni gatzon mdad ctzoo laꞌd, to nicoby‑e leeu: Lâ guîntzi saꞌ laꞌd; no mod-ndzi gahcaꞌ laꞌd, mod-wé lâ guîntzi saꞌ laꞌd.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 No bâḻ ndzi saꞌ laꞌd, were gyre meññ zwieꞌ dmeññaꞌ we laꞌd.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ra Simoṉ-Pedr Jesúz:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ra Pedr leeme:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ra Jesúz leeme:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.