João 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antzy ni gydzihñ lni-Pascü, Jesúz nann me ba bydzihñ dzé ni gyruu me guiedzylie-rieꞌ no gybiꞌ me ru nu xTad me. No leeme bintzi me xmeññ me ni nu lo guiedzylie, mod-wé gahc ndzi me leeyâme xtâ glo dze-guhty me.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ru gayagü-tzie yâme we naꞌ, ba güluꞌ bêndzab guîlrieñ-nahcsy leññ xguîlmbahñ Jud-Iscariot, xiiñ Simóṉ, lehdy gdee me Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno Jesúz.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Per Jesúz naꞌ, nann me ba psaꞌn xTad me gyreu lo ña me lehdy ctzoo me mdad, no nann me byruu me ru nu Dioz, no ru nu gahc Dioz guibyguiat me.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Leewe ru gayahgü yâme, biahs me, no güloo me lar-nutz me xtziguia, cuaꞌ me to toall, blihby me xigülaan me.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Luxu güluꞌ me nzeꞌ leññ to mbras, no guzlo güdihby me nieꞌ xmeññ me, no gasiab meu no toall ni blihby me xigülaan me.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ru ba dzictiiby me nieꞌ Pedr‑e naꞌ, ra Pedr leeme:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ra Jesúz leeme:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ra Pedr leeme:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Were ra Pedr leeme:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ra Jesúz leeme:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesúz naꞌ, nann me dxu de xmeññ me gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, leewe günii me: “Nîcze dac gyre laꞌd nyar.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 No byluxz güdihby Jesúz nieꞌ xmeññ me, bihtz me shab-ruhtz me xtziguia, no gürie me ruꞌ miax gyzac, no luxu, ra me leeyâme:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ra laꞌd naa Muextr, no ra laꞌd naa Señor; no xñahzu mod-ne laꞌd, porni ze leeu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 No sca-ze naa, ni nac Señor no ni nac Muextr, güdiibyaꞌ nieꞌ laꞌd, no zegahc‑e laꞌd quiiby nieꞌ saꞌ laꞌd.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ba blun laꞌd xnahc ptzon, lehdy ctzoo laꞌd mod-ptzo gahcaꞌ no laꞌd.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, to mós dac‑e ma rsahc me que patróṉ; no meññ-ria mdad dac‑e ma rsahc me que meññ-rshahl leeme.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Bâḻ rieññ laꞌd gyre nirieꞌ, no ctzoo laꞌdu, dxu ñahc beeiy laꞌd.
17 Se sabeis essas
18 ’Nehx ganin de gyre laꞌd; nannaꞌ dxu gyre güleꞌn lee. Per rahp de ni gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni rahgü tohzy no naa, byruu me contr naa.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ba gahc gayapyaꞌnu laꞌd‑e, lehdy hor-ba gayahcu, gylíladzy laꞌd naa we ni ba gahc nu.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu rcaꞌ xtiidz meññ-gashaalaꞌ, rcaꞌ me dtiidzaꞌ; no dxu rcaꞌ dtiidzaꞌ la, rcaꞌ xtiidz Dioz ni pshahl naa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Bylux günii Jesúz ze, gyzac ra me no xroꞌ guîlrioob:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Were guzlo gawieꞌ lo saꞌ xmeññ me, no ne yâme de dxu we ne me, gdee leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 To de lahd xmeññ me ni ndzi me lee, ni dxie coo me ruꞌ miax,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ptzoo Simoṉ-Pedr señ lehdy gnabdiidz dxu de lee ganii me.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Were güriequeꞌ me Jesúz, no ra me lee:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ra Jesúz leeme:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 No scâsy cuaꞌ Jud paṉ, güyuꞌ bêndzab xguîlmbahñ me. Were ra Jesúz leeme:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Per ndruhty de leeyâme ni dxie yahc ruꞌ miax di ñieññ bia nacu ra Jesúz leeme ze.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Gumm lo ña Jud nu bush ni nu xmedy yâme leññ la, leewe lahd yâme nlâdzy gaya Jesúz leeme ssii me behch par lo lni-Pascü, o gdee me behch ycaꞌ meññ-pobr.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bylux güdahgü Jud paṉ-caḻ, byruu gahc me, za me; no hor-wé ba güyuꞌ guiaal.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Bylux byruu Jud, ra Jesúz:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 No sca-ze riuguia Dioz por naa, zegahc‑e Dioz gahc zguguia me naa, no stzoo meu ngueeḻy gahc.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Shiꞌñ, ba nehx ziun no laꞌd mazy. Zyo laꞌd naa, per mod-re gahcaꞌ meññ-Isṟael, gayapyaꞌ laꞌd hôrrieꞌ: Nehx beeiy tza laꞌd ru tzan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ni gatzon mdad ctzoo laꞌd, to nicoby‑e leeu: Lâ guîntzi saꞌ laꞌd; no mod-ndzi gahcaꞌ laꞌd, mod-wé lâ guîntzi saꞌ laꞌd.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 No bâḻ ndzi saꞌ laꞌd, were gyre meññ zwieꞌ dmeññaꞌ we laꞌd.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ra Simoṉ-Pedr Jesúz:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ra Pedr leeme:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ra Jesúz leeme:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.