João 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Shoꞌb dzé antzy ni gac lni-Pascü, güya Jesúz guiedzy-Betania, ru nu Lasr ni bispahñ me lee de ni guhty.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Uga ptzoo yâme to guîlrotzie, porni bydzihñ Jesúz; Mart gabahqy ni gahgü yâme, no Lasr dxie lahd meññ-dxie ruꞌ miax no Jesúz.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Bidno Maríe beeiy glaꞌy litr ceitnixye ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty, no ni modni xguiaꞌ. Güluꞌ meu nieꞌ Jesúz, no luxu pchee meu no xguitz-ihqy me. No gucnixye gydo leññ yuꞌ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 No to xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, ni gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno lee, günii me, ne me:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Bia nacu di ndoꞌ ceit-wé sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per Jud günii me ze, dac porni ndzi me meññ-pobr, mazyg porni gübaan leeme, no lo ña me nu bush ru nu xmedy yâme, no rban me lo medy ni rguꞌ yâme leññ bush.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Were ra Jesúz leeme:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Xtahl meññ-Isṟael gunn nu Jesúz guiedzy-Betania, no güya yâme uga, nehx nunzy par güieꞌ yâme Jesúz, mazyg zegahc par güieꞌ yâme Lasr ni bispahñ Jesúz lee de ni guhty.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Leewe xjefy yahc bahl ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Lasr zegahc,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 porni por xtoḻ me xtahl meññ-Isṟael ba nehx rlaby yâme xjefy yahc bahl, no ba galíladzy yâme Jesúz.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ni byre guiaal, xtahl meññ ni za lni-Pascü, ru bieññ yâme ziaad Jesúz Jerusaléṉ,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 cuaꞌ yâme xguix yag-zihñ bigydzil-lo yâme leeme, no rquee yâme riedz, ne yâme:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 No bydzial Jesúz to burr-wiñ, güdzib me lee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Di gydzie laꞌd, meññ-guiedzy-Sióṉ;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Leññ dze-guzlo gayahc gyre nirieꞌ, xmeññ Jesúz nehx bieññ yâmeu; per güdedy dze-wé yahc ru ba gübahñ Jesúz no biahs me zia me lo guîlbyniꞌ gybaa, were bitsêlou leeyâme de ni nirieꞌ yahc ni guhc, nuw lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru ganiiu ni ctzoo Jesúz no ni gac me.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 No meññ-güya yahc ruꞌ baa no Jesúz dze-pquee me riedz Lasr, ru nu leññ baa no gübahñ de ni guhty, leeyâme gayu diidz ni bwieꞌ yâme ptzoo Jesúz.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 No por leeu, meññ-bieññ yahc nirieꞌ ni ngann ni ptzoo Jesúz, güya yâme, bigydzil-lo yâme leeme ru ziaad me Jerusaléṉ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Per meññ-nac yahc fariseu ra saꞌ yâme:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Zegahc za chohp tzonn meññ-nehx meññ-Isṟael, ni nac meññ-griegü, lahd gyre meññ-zigzacbeeiy Dioz lo lni-Pascü.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Meññ-rieꞌ byo yâme Felipy, to meññ-byruu guiedzy-Betsaida ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no ra yâme leeme:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Were güya Felipy, no ra meu Ndréz; no luxu, za gyrop yâme zigyne yâmeu Jesúz.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ to ladzy trigü di gacu beeiy ni guhty no gutz yu leeu la, tirgahc‑e tohzyu; per bâḻ gutz yu leeu, were rlahñu no racxtahlu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Dxu ne ma rsahc xguîlmbahñ, zniꞌdyu; per dxu ne nehx rsahc xguîlmbahñ lo guiedzylie-rieꞌ no gzoob dtiidzaꞌ, nehx zniꞌdyu mazyg scaꞌ me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Dxu riuꞌladzy ctzoo dixtziñaꞌ, ctzoo ni ren; no ru tzun, wé we ziuꞌ dxu gatzoo dixtziñaꞌ. No dxu rtzoo dixtziñaꞌ, zguguia dTadaꞌ lee.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Hôrrieꞌ nu to ni ndzieeby leññ diqyaꞌ. ¿No biaz‑e naꞌ nnin? ¿Ñapyaꞌ la: “Dad, bislaa naa de lo ni nadz ni dzictedyaꞌ”? Per par leegahcu we biaḻaꞌ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Dad, güluguia ley.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Meññ-bieññu ni zu yahc uga, ne yâme ngüziee we günii, no zrieñ yâme ne:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Were ra Jesúz leeyâme:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ba bydzihñ dzé lehdy gac guîlguxtisy chehsh meññ-nu lo guiedzylie-rieꞌ; no bêndzab ni rtzoo mdad lo guiedzylie-rieꞌ, ba bydzihñ dze-gyruu me diby lad.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Per dze-ba biasaꞌ de lo guiedzylie, squeen riedz gyre meññ guiaad ru nun.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mod-rieꞌ günii Jesúz bia mód gaty me.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ra meññ-wé yahc leeme:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leegâ nun no laꞌd, lâ gylíladzy naa ni nac beeiy byniꞌ, lehdy gac laꞌd meññ ni nu lo byniꞌ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nîcze gatzoo Jesúz xtahl ni ngann bwieꞌ yâme, per nehx rlíladzy yâme leeme,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 lehdy gac ni bzaa profet-Isaíaz, ru günii me:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Leewe di raḻ gylíladzy yâme, porni zegahc günii profet-Isaíaz, ne me:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dioz ptzoo leeyâme beeiy ngaḻ, no ptzunahdy xguîlmbahñ yâme;
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Günii Isaíaz nirieꞌ, porni ma antzy diaa bwieꞌ me xguîlbyniꞌ Jesúz, no günii meu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Xtahl meññ-Isṟael bylíladzy yâme Jesúz ru bieññ yâme nirieꞌ, xtâ no lahd meññ-nac yahc guxtisy. Per por zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ni rdzie yâme lee gboo leeyâme idoo tohgzy, di ne yâme gynii mbehty;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 porni ma riuꞌladzy yâme guiaꞌn yâme mos no meññ, no dac no Dioz.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Günii Jesúz ndip, ne me:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 No dxu rzaclo naa, rzaclo me dTadaꞌ ni pshahl naa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naa nacaꞌ beeiy byniꞌ, no biaḻaꞌ lo guiedzylie lehdy dxu gylíladzy naa nehx ziaꞌn me beeiy lo guibcawy.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Per dxu rieññ dtiidzaꞌ no nehx ctzoo mod-neu, dac‑e naa ni ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme; porni dac‑e biaḻaꞌ par gnityaꞌ meññ lo xguîlquie, mazyg biaḻaꞌ we par guislaan leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dxu nehx riuꞌladzy no di ne ctzoo ni ren, rahp me dxu ctzoo guîlguxtisy chehsh me: diidz ni ba günin, leegahcu we ctzoo guîlguxtisy chehsh me dze-gydibylgaa guiedzylie.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Naa dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin; dTadaꞌ ni pshahl naa, wé we ptzoo mdad bia gynin no bia glun meññ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 No nannaꞌ ni rtzoo dTadaꞌ mdad ctzoo meññ, rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx. Leewe ni rnin, niwé gahc ne dTadaꞌ gynin.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.