João 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shoꞌb dzé antzy ni gac lni-Pascü, güya Jesúz guiedzy-Betania, ru nu Lasr ni bispahñ me lee de ni guhty.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Uga ptzoo yâme to guîlrotzie, porni bydzihñ Jesúz; Mart gabahqy ni gahgü yâme, no Lasr dxie lahd meññ-dxie ruꞌ miax no Jesúz.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bidno Maríe beeiy glaꞌy litr ceitnixye ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty, no ni modni xguiaꞌ. Güluꞌ meu nieꞌ Jesúz, no luxu pchee meu no xguitz-ihqy me. No gucnixye gydo leññ yuꞌ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 No to xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, ni gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno lee, günii me, ne me:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Bia nacu di ndoꞌ ceit-wé sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Per Jud günii me ze, dac porni ndzi me meññ-pobr, mazyg porni gübaan leeme, no lo ña me nu bush ru nu xmedy yâme, no rban me lo medy ni rguꞌ yâme leññ bush.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Were ra Jesúz leeme:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Xtahl meññ-Isṟael gunn nu Jesúz guiedzy-Betania, no güya yâme uga, nehx nunzy par güieꞌ yâme Jesúz, mazyg zegahc par güieꞌ yâme Lasr ni bispahñ Jesúz lee de ni guhty.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Leewe xjefy yahc bahl ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Lasr zegahc,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 porni por xtoḻ me xtahl meññ-Isṟael ba nehx rlaby yâme xjefy yahc bahl, no ba galíladzy yâme Jesúz.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ni byre guiaal, xtahl meññ ni za lni-Pascü, ru bieññ yâme ziaad Jesúz Jerusaléṉ,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 cuaꞌ yâme xguix yag-zihñ bigydzil-lo yâme leeme, no rquee yâme riedz, ne yâme:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 No bydzial Jesúz to burr-wiñ, güdzib me lee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Di gydzie laꞌd, meññ-guiedzy-Sióṉ;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Leññ dze-guzlo gayahc gyre nirieꞌ, xmeññ Jesúz nehx bieññ yâmeu; per güdedy dze-wé yahc ru ba gübahñ Jesúz no biahs me zia me lo guîlbyniꞌ gybaa, were bitsêlou leeyâme de ni nirieꞌ yahc ni guhc, nuw lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru ganiiu ni ctzoo Jesúz no ni gac me.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 No meññ-güya yahc ruꞌ baa no Jesúz dze-pquee me riedz Lasr, ru nu leññ baa no gübahñ de ni guhty, leeyâme gayu diidz ni bwieꞌ yâme ptzoo Jesúz.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 No por leeu, meññ-bieññ yahc nirieꞌ ni ngann ni ptzoo Jesúz, güya yâme, bigydzil-lo yâme leeme ru ziaad me Jerusaléṉ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Per meññ-nac yahc fariseu ra saꞌ yâme:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Zegahc za chohp tzonn meññ-nehx meññ-Isṟael, ni nac meññ-griegü, lahd gyre meññ-zigzacbeeiy Dioz lo lni-Pascü.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Meññ-rieꞌ byo yâme Felipy, to meññ-byruu guiedzy-Betsaida ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no ra yâme leeme:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Were güya Felipy, no ra meu Ndréz; no luxu, za gyrop yâme zigyne yâmeu Jesúz.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ to ladzy trigü di gacu beeiy ni guhty no gutz yu leeu la, tirgahc‑e tohzyu; per bâḻ gutz yu leeu, were rlahñu no racxtahlu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dxu ne ma rsahc xguîlmbahñ, zniꞌdyu; per dxu ne nehx rsahc xguîlmbahñ lo guiedzylie-rieꞌ no gzoob dtiidzaꞌ, nehx zniꞌdyu mazyg scaꞌ me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dxu riuꞌladzy ctzoo dixtziñaꞌ, ctzoo ni ren; no ru tzun, wé we ziuꞌ dxu gatzoo dixtziñaꞌ. No dxu rtzoo dixtziñaꞌ, zguguia dTadaꞌ lee.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Hôrrieꞌ nu to ni ndzieeby leññ diqyaꞌ. ¿No biaz‑e naꞌ nnin? ¿Ñapyaꞌ la: “Dad, bislaa naa de lo ni nadz ni dzictedyaꞌ”? Per par leegahcu we biaḻaꞌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dad, güluguia ley.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Meññ-bieññu ni zu yahc uga, ne yâme ngüziee we günii, no zrieñ yâme ne:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Were ra Jesúz leeyâme:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ba bydzihñ dzé lehdy gac guîlguxtisy chehsh meññ-nu lo guiedzylie-rieꞌ; no bêndzab ni rtzoo mdad lo guiedzylie-rieꞌ, ba bydzihñ dze-gyruu me diby lad.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Per dze-ba biasaꞌ de lo guiedzylie, squeen riedz gyre meññ guiaad ru nun.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Mod-rieꞌ günii Jesúz bia mód gaty me.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ra meññ-wé yahc leeme:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leegâ nun no laꞌd, lâ gylíladzy naa ni nac beeiy byniꞌ, lehdy gac laꞌd meññ ni nu lo byniꞌ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Nîcze gatzoo Jesúz xtahl ni ngann bwieꞌ yâme, per nehx rlíladzy yâme leeme,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 lehdy gac ni bzaa profet-Isaíaz, ru günii me:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Leewe di raḻ gylíladzy yâme, porni zegahc günii profet-Isaíaz, ne me:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dioz ptzoo leeyâme beeiy ngaḻ, no ptzunahdy xguîlmbahñ yâme;
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Günii Isaíaz nirieꞌ, porni ma antzy diaa bwieꞌ me xguîlbyniꞌ Jesúz, no günii meu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Xtahl meññ-Isṟael bylíladzy yâme Jesúz ru bieññ yâme nirieꞌ, xtâ no lahd meññ-nac yahc guxtisy. Per por zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ni rdzie yâme lee gboo leeyâme idoo tohgzy, di ne yâme gynii mbehty;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 porni ma riuꞌladzy yâme guiaꞌn yâme mos no meññ, no dac no Dioz.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Günii Jesúz ndip, ne me:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 No dxu rzaclo naa, rzaclo me dTadaꞌ ni pshahl naa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naa nacaꞌ beeiy byniꞌ, no biaḻaꞌ lo guiedzylie lehdy dxu gylíladzy naa nehx ziaꞌn me beeiy lo guibcawy.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Per dxu rieññ dtiidzaꞌ no nehx ctzoo mod-neu, dac‑e naa ni ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme; porni dac‑e biaḻaꞌ par gnityaꞌ meññ lo xguîlquie, mazyg biaḻaꞌ we par guislaan leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dxu nehx riuꞌladzy no di ne ctzoo ni ren, rahp me dxu ctzoo guîlguxtisy chehsh me: diidz ni ba günin, leegahcu we ctzoo guîlguxtisy chehsh me dze-gydibylgaa guiedzylie.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Naa dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin; dTadaꞌ ni pshahl naa, wé we ptzoo mdad bia gynin no bia glun meññ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 No nannaꞌ ni rtzoo dTadaꞌ mdad ctzoo meññ, rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx. Leewe ni rnin, niwé gahc ne dTadaꞌ gynin.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.