João 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Shoꞌb dzé antzy ni gac lni-Pascü, güya Jesúz guiedzy-Betania, ru nu Lasr ni bispahñ me lee de ni guhty.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Uga ptzoo yâme to guîlrotzie, porni bydzihñ Jesúz; Mart gabahqy ni gahgü yâme, no Lasr dxie lahd meññ-dxie ruꞌ miax no Jesúz.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bidno Maríe beeiy glaꞌy litr ceitnixye ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty, no ni modni xguiaꞌ. Güluꞌ meu nieꞌ Jesúz, no luxu pchee meu no xguitz-ihqy me. No gucnixye gydo leññ yuꞌ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 No to xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, ni gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno lee, günii me, ne me:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Bia nacu di ndoꞌ ceit-wé sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Per Jud günii me ze, dac porni ndzi me meññ-pobr, mazyg porni gübaan leeme, no lo ña me nu bush ru nu xmedy yâme, no rban me lo medy ni rguꞌ yâme leññ bush.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Were ra Jesúz leeme:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Xtahl meññ-Isṟael gunn nu Jesúz guiedzy-Betania, no güya yâme uga, nehx nunzy par güieꞌ yâme Jesúz, mazyg zegahc par güieꞌ yâme Lasr ni bispahñ Jesúz lee de ni guhty.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Leewe xjefy yahc bahl ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Lasr zegahc,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 porni por xtoḻ me xtahl meññ-Isṟael ba nehx rlaby yâme xjefy yahc bahl, no ba galíladzy yâme Jesúz.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ni byre guiaal, xtahl meññ ni za lni-Pascü, ru bieññ yâme ziaad Jesúz Jerusaléṉ,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 cuaꞌ yâme xguix yag-zihñ bigydzil-lo yâme leeme, no rquee yâme riedz, ne yâme:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 No bydzial Jesúz to burr-wiñ, güdzib me lee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Di gydzie laꞌd, meññ-guiedzy-Sióṉ;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Leññ dze-guzlo gayahc gyre nirieꞌ, xmeññ Jesúz nehx bieññ yâmeu; per güdedy dze-wé yahc ru ba gübahñ Jesúz no biahs me zia me lo guîlbyniꞌ gybaa, were bitsêlou leeyâme de ni nirieꞌ yahc ni guhc, nuw lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru ganiiu ni ctzoo Jesúz no ni gac me.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 No meññ-güya yahc ruꞌ baa no Jesúz dze-pquee me riedz Lasr, ru nu leññ baa no gübahñ de ni guhty, leeyâme gayu diidz ni bwieꞌ yâme ptzoo Jesúz.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 No por leeu, meññ-bieññ yahc nirieꞌ ni ngann ni ptzoo Jesúz, güya yâme, bigydzil-lo yâme leeme ru ziaad me Jerusaléṉ.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Per meññ-nac yahc fariseu ra saꞌ yâme:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Zegahc za chohp tzonn meññ-nehx meññ-Isṟael, ni nac meññ-griegü, lahd gyre meññ-zigzacbeeiy Dioz lo lni-Pascü.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Meññ-rieꞌ byo yâme Felipy, to meññ-byruu guiedzy-Betsaida ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no ra yâme leeme:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Were güya Felipy, no ra meu Ndréz; no luxu, za gyrop yâme zigyne yâmeu Jesúz.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ to ladzy trigü di gacu beeiy ni guhty no gutz yu leeu la, tirgahc‑e tohzyu; per bâḻ gutz yu leeu, were rlahñu no racxtahlu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Dxu ne ma rsahc xguîlmbahñ, zniꞌdyu; per dxu ne nehx rsahc xguîlmbahñ lo guiedzylie-rieꞌ no gzoob dtiidzaꞌ, nehx zniꞌdyu mazyg scaꞌ me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dxu riuꞌladzy ctzoo dixtziñaꞌ, ctzoo ni ren; no ru tzun, wé we ziuꞌ dxu gatzoo dixtziñaꞌ. No dxu rtzoo dixtziñaꞌ, zguguia dTadaꞌ lee.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Hôrrieꞌ nu to ni ndzieeby leññ diqyaꞌ. ¿No biaz‑e naꞌ nnin? ¿Ñapyaꞌ la: “Dad, bislaa naa de lo ni nadz ni dzictedyaꞌ”? Per par leegahcu we biaḻaꞌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dad, güluguia ley.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Meññ-bieññu ni zu yahc uga, ne yâme ngüziee we günii, no zrieñ yâme ne:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Were ra Jesúz leeyâme:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ba bydzihñ dzé lehdy gac guîlguxtisy chehsh meññ-nu lo guiedzylie-rieꞌ; no bêndzab ni rtzoo mdad lo guiedzylie-rieꞌ, ba bydzihñ dze-gyruu me diby lad.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Per dze-ba biasaꞌ de lo guiedzylie, squeen riedz gyre meññ guiaad ru nun.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mod-rieꞌ günii Jesúz bia mód gaty me.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ra meññ-wé yahc leeme:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Leegâ nun no laꞌd, lâ gylíladzy naa ni nac beeiy byniꞌ, lehdy gac laꞌd meññ ni nu lo byniꞌ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nîcze gatzoo Jesúz xtahl ni ngann bwieꞌ yâme, per nehx rlíladzy yâme leeme,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 lehdy gac ni bzaa profet-Isaíaz, ru günii me:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Leewe di raḻ gylíladzy yâme, porni zegahc günii profet-Isaíaz, ne me:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Dioz ptzoo leeyâme beeiy ngaḻ, no ptzunahdy xguîlmbahñ yâme;
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Günii Isaíaz nirieꞌ, porni ma antzy diaa bwieꞌ me xguîlbyniꞌ Jesúz, no günii meu.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Xtahl meññ-Isṟael bylíladzy yâme Jesúz ru bieññ yâme nirieꞌ, xtâ no lahd meññ-nac yahc guxtisy. Per por zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ni rdzie yâme lee gboo leeyâme idoo tohgzy, di ne yâme gynii mbehty;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 porni ma riuꞌladzy yâme guiaꞌn yâme mos no meññ, no dac no Dioz.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Günii Jesúz ndip, ne me:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 No dxu rzaclo naa, rzaclo me dTadaꞌ ni pshahl naa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Naa nacaꞌ beeiy byniꞌ, no biaḻaꞌ lo guiedzylie lehdy dxu gylíladzy naa nehx ziaꞌn me beeiy lo guibcawy.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Per dxu rieññ dtiidzaꞌ no nehx ctzoo mod-neu, dac‑e naa ni ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme; porni dac‑e biaḻaꞌ par gnityaꞌ meññ lo xguîlquie, mazyg biaḻaꞌ we par guislaan leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dxu nehx riuꞌladzy no di ne ctzoo ni ren, rahp me dxu ctzoo guîlguxtisy chehsh me: diidz ni ba günin, leegahcu we ctzoo guîlguxtisy chehsh me dze-gydibylgaa guiedzylie.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Naa dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin; dTadaꞌ ni pshahl naa, wé we ptzoo mdad bia gynin no bia glun meññ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 No nannaꞌ ni rtzoo dTadaꞌ mdad ctzoo meññ, rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx. Leewe ni rnin, niwé gahc ne dTadaꞌ gynin.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.