João 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shoꞌb dzé antzy ni gac lni-Pascü, güya Jesúz guiedzy-Betania, ru nu Lasr ni bispahñ me lee de ni guhty.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Uga ptzoo yâme to guîlrotzie, porni bydzihñ Jesúz; Mart gabahqy ni gahgü yâme, no Lasr dxie lahd meññ-dxie ruꞌ miax no Jesúz.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bidno Maríe beeiy glaꞌy litr ceitnixye ni güyaa no ni le nardo ni nehx nutz mbehty, no ni modni xguiaꞌ. Güluꞌ meu nieꞌ Jesúz, no luxu pchee meu no xguitz-ihqy me. No gucnixye gydo leññ yuꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 No to xmeññ Jesúz, ni le Jud-Iscariot, ni gdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno lee, günii me, ne me:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Bia nacu di ndoꞌ ceit-wé sahc xchieñ tzonn gayuu xdzé dziiñ, lehdy ñacnou meññ-pobr?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Per Jud günii me ze, dac porni ndzi me meññ-pobr, mazyg porni gübaan leeme, no lo ña me nu bush ru nu xmedy yâme, no rban me lo medy ni rguꞌ yâme leññ bush.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Were ra Jesúz leeme:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Meññ-pobr, tirgahc‑e nu yâme lahd laꞌd, per naa nehx ziunon laꞌd tirgahc.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Xtahl meññ-Isṟael gunn nu Jesúz guiedzy-Betania, no güya yâme uga, nehx nunzy par güieꞌ yâme Jesúz, mazyg zegahc par güieꞌ yâme Lasr ni bispahñ Jesúz lee de ni guhty.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Leewe xjefy yahc bahl ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Lasr zegahc,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 porni por xtoḻ me xtahl meññ-Isṟael ba nehx rlaby yâme xjefy yahc bahl, no ba galíladzy yâme Jesúz.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ni byre guiaal, xtahl meññ ni za lni-Pascü, ru bieññ yâme ziaad Jesúz Jerusaléṉ,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 cuaꞌ yâme xguix yag-zihñ bigydzil-lo yâme leeme, no rquee yâme riedz, ne yâme:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 No bydzial Jesúz to burr-wiñ, güdzib me lee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Di gydzie laꞌd, meññ-guiedzy-Sióṉ;
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Leññ dze-guzlo gayahc gyre nirieꞌ, xmeññ Jesúz nehx bieññ yâmeu; per güdedy dze-wé yahc ru ba gübahñ Jesúz no biahs me zia me lo guîlbyniꞌ gybaa, were bitsêlou leeyâme de ni nirieꞌ yahc ni guhc, nuw lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru ganiiu ni ctzoo Jesúz no ni gac me.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 No meññ-güya yahc ruꞌ baa no Jesúz dze-pquee me riedz Lasr, ru nu leññ baa no gübahñ de ni guhty, leeyâme gayu diidz ni bwieꞌ yâme ptzoo Jesúz.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 No por leeu, meññ-bieññ yahc nirieꞌ ni ngann ni ptzoo Jesúz, güya yâme, bigydzil-lo yâme leeme ru ziaad me Jerusaléṉ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Per meññ-nac yahc fariseu ra saꞌ yâme:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Zegahc za chohp tzonn meññ-nehx meññ-Isṟael, ni nac meññ-griegü, lahd gyre meññ-zigzacbeeiy Dioz lo lni-Pascü.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Meññ-rieꞌ byo yâme Felipy, to meññ-byruu guiedzy-Betsaida ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, no ra yâme leeme:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Were güya Felipy, no ra meu Ndréz; no luxu, za gyrop yâme zigyne yâmeu Jesúz.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ra Jesúz leeyâme:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, bâḻ to ladzy trigü di gacu beeiy ni guhty no gutz yu leeu la, tirgahc‑e tohzyu; per bâḻ gutz yu leeu, were rlahñu no racxtahlu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Dxu ne ma rsahc xguîlmbahñ, zniꞌdyu; per dxu ne nehx rsahc xguîlmbahñ lo guiedzylie-rieꞌ no gzoob dtiidzaꞌ, nehx zniꞌdyu mazyg scaꞌ me guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Dxu riuꞌladzy ctzoo dixtziñaꞌ, ctzoo ni ren; no ru tzun, wé we ziuꞌ dxu gatzoo dixtziñaꞌ. No dxu rtzoo dixtziñaꞌ, zguguia dTadaꞌ lee.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Hôrrieꞌ nu to ni ndzieeby leññ diqyaꞌ. ¿No biaz‑e naꞌ nnin? ¿Ñapyaꞌ la: “Dad, bislaa naa de lo ni nadz ni dzictedyaꞌ”? Per par leegahcu we biaḻaꞌ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dad, güluguia ley.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Meññ-bieññu ni zu yahc uga, ne yâme ngüziee we günii, no zrieñ yâme ne:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Were ra Jesúz leeyâme:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ba bydzihñ dzé lehdy gac guîlguxtisy chehsh meññ-nu lo guiedzylie-rieꞌ; no bêndzab ni rtzoo mdad lo guiedzylie-rieꞌ, ba bydzihñ dze-gyruu me diby lad.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Per dze-ba biasaꞌ de lo guiedzylie, squeen riedz gyre meññ guiaad ru nun.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mod-rieꞌ günii Jesúz bia mód gaty me.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ra meññ-wé yahc leeme:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ra Jesúz leeyâme:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Leegâ nun no laꞌd, lâ gylíladzy naa ni nac beeiy byniꞌ, lehdy gac laꞌd meññ ni nu lo byniꞌ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nîcze gatzoo Jesúz xtahl ni ngann bwieꞌ yâme, per nehx rlíladzy yâme leeme,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 lehdy gac ni bzaa profet-Isaíaz, ru günii me:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Leewe di raḻ gylíladzy yâme, porni zegahc günii profet-Isaíaz, ne me:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dioz ptzoo leeyâme beeiy ngaḻ, no ptzunahdy xguîlmbahñ yâme;
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Günii Isaíaz nirieꞌ, porni ma antzy diaa bwieꞌ me xguîlbyniꞌ Jesúz, no günii meu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Xtahl meññ-Isṟael bylíladzy yâme Jesúz ru bieññ yâme nirieꞌ, xtâ no lahd meññ-nac yahc guxtisy. Per por zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ni rdzie yâme lee gboo leeyâme idoo tohgzy, di ne yâme gynii mbehty;
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 porni ma riuꞌladzy yâme guiaꞌn yâme mos no meññ, no dac no Dioz.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Günii Jesúz ndip, ne me:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 No dxu rzaclo naa, rzaclo me dTadaꞌ ni pshahl naa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Naa nacaꞌ beeiy byniꞌ, no biaḻaꞌ lo guiedzylie lehdy dxu gylíladzy naa nehx ziaꞌn me beeiy lo guibcawy.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Per dxu rieññ dtiidzaꞌ no nehx ctzoo mod-neu, dac‑e naa ni ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme; porni dac‑e biaḻaꞌ par gnityaꞌ meññ lo xguîlquie, mazyg biaḻaꞌ we par guislaan leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Dxu nehx riuꞌladzy no di ne ctzoo ni ren, rahp me dxu ctzoo guîlguxtisy chehsh me: diidz ni ba günin, leegahcu we ctzoo guîlguxtisy chehsh me dze-gydibylgaa guiedzylie.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Naa dac‑e ni ne dguîlriehñaꞌ rnin; dTadaꞌ ni pshahl naa, wé we ptzoo mdad bia gynin no bia glun meññ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 No nannaꞌ ni rtzoo dTadaꞌ mdad ctzoo meññ, rdeedyu guîlmbahñ ni nehx zluhx. Leewe ni rnin, niwé gahc ne dTadaꞌ gynin.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.