João 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Güyuꞌ to mpyquie-gayac-ure ni le Lasr. Xguiedzy me le Betania, ru nac xguiedzy meññ-byzan me ni le Maríe no Mart.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maríe naꞌ, byzan Lasr ni gayac-ure, leeme we ni güluꞌ ceitnixye nieꞌ Jesúz no pchee me leeu no xguitz-ihqy me.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Gyrop meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ, pshahl yâme meññ-bigyne Jesúz, no ra yâme lee:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ru bieññ Jesúz günii yâme ze, were ne me:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 No nîcze ndzi Jesúz Mart, no Maríe no Lasr,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 hor-ra yâme leeme gayac-ure Lasr, Jesúz nehx byruu me ru nu me, biaꞌn me schohp dzé mazy.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Byluxu, ra Jesúz xmeññ:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ra xmeññ me leeme:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ra Jesúz leeyâme:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 per dxu rzeꞌ guiaal, gyrehzy rraḻ nieꞌ, porni nehx nu me lo byniꞌ.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Bylux günii me ze, were ra me:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ra xmeññ me leeme:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesúz naꞌ gaya leeyâme de ni ba guhty Lasr, per xmeññ me nlâdzy yâme de mpcaaḻ‑e ganii Jesúz.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Were ra Jesúz leeyâme nxal lo diidz:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 No rxihlyaꞌ de ni nehx nun uga, no mod-wé ma mos par laꞌd lehdy gylíladzy laꞌd. Per tzo nó dzigüieꞌ nó leeme.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo (porni guhl me tohzy no sto meññ), gu me zrieñ xmeññ Jesúz:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Dze-bydzihñ Jesúz Betania, ba rahp tahp dzé de ni bygaꞌdzy Lasr.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 No Betania, riaꞌnu beeiy tzonn kilómetr de Jerusaléṉ;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 no xtahl meññ-Isṟael riahd ridtixlo Maríe no Mart, lehdy di gzacno yâme mazy de ni guhty byzan yâme.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hor-gunn Mart ziaad Jesúz, güya me bigydzil-lo me lee; per Maríe, biaꞌn ruꞌ yuꞌ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Were ra Mart Jesúz:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Per nîcze guhcu ze, nannaꞌ Dioz‑e zdee me lii gyre ni gnabiꞌ leeme.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ra Jesúz leeme:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ra Mart leeme:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Were ra Jesúz leeme:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 No dxu mbahñ no rlíladzy naa, nehx ziuꞌ dzé znihty. ¿Rlíladzyiꞌ ni ren lii la?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ra Mart Jesúz:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Bylux günii Mart ze, bigyne me Maríe ra me lee ngaꞌdzy gá:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Scâsy bieññ Maríe ra Mart leeme ze, za gahc me zigydzil-lo me Jesúz.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Dgueññ ziaꞌ gydzihñ Jesúz leññ guiedzy; zu ziaꞌ me ru bwieꞌ Mart leeme.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Meññ-Isṟael naꞌ ni dxie yahc leññ yuꞌ no ni gayuunladzy Maríe de ni guhty byzan me, ru bwieꞌ yâme biahs me byru-güxuunn me, náḻ gahc yâme leeme, nlâdzy yâme ruꞌ baa we za me, zigyuun me.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Hor-bydzihñ Maríe ru zu Jesúz, bisshiby gahc me lo, no ra me lee:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ru bwieꞌ Jesúz gayuun Maríe no gayuun zrieñ meññ-Isṟael ni za no Maríe, güyuꞌ me trixd no bioobu leeme,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 no ra me:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 No biin Jesúz.
35 Jesus chorou.
36 Ra saꞌ meññ-Isṟael:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Lahd gahc meññ-rieꞌ gaya saꞌ yâme:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Xroꞌ ni gayoobu Jesúz gyzac, gübigy me ma gahsh ru bygaꞌdzy Lasr. To leññ cuev‑e leeu, no ndaagu no to guie-ro.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 No ra Jesúz leeyâme:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ra Jesúz leeme:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Were güloo yâme guie ni ndaagü ruꞌ baa. No gülesy lo Jesúz gybaa, ne me:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nannaꞌ lii rieññiꞌ naa; per ren ze porni rioobaꞌ meññ-zu yahc neꞌ, no lehdy gylíladzy yâme lii we pshahl naa.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Bylux günii me ze, günii me ma ndip, ne me:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 No byruu gahc Lasr leññ baa no ba mbahñ me, nraḻ lahr nieꞌ me no ña me, no ndaagü lo me no sto lahr. Were ra Jesúz leeyâme:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 No leewe, xtahl meññ-Isṟael ni biahd bidtixlo Maríe no ni bwieꞌ ni ptzoo Jesúz, bylíladzy yâme leeme.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lahd gahc meññ-rieꞌ yahc güya ru nu meññ-nac yahc fariseu, no ra yâme lee ni ptzoo Jesúz.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Per xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme zrieñ meññ-nac guxtisy, no bydohp yâme no lee, no ra yâme:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Bâḻ gdee nó ñahz ctzoor me mod-rieꞌ, gyre meññ zlíladzy leeme; no luxu guiaad xsoldad meññ-Ṟom ni rtzoo mdad, guidnidylo yâme diydoró nó, no zegahc gyre dmeññ nó.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Per to lahd yâme ni le Caifáz, ni nac xjefy gyre bahl iz-wé, ra leeyâme:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ni dgueññ guieññ laꞌd, ma mos ñehty tohzy meññ por gyre dmeññ nó, lehdy di nnihty gyre nó.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Per Caifáz naꞌ, nehx günii me ni nehzy xguîlriehñ me, mazyg porni leeme nac xjefy gyre bahl iz-wé, leewe bisnii Dioz leeme de ni gaty Jesúz por gyre meññ-Isṟael;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 no nehx nunzy por gyre meññ-Isṟael, mazyg zegahc lehdy gydohp gyre xiiñ Dioz tohzy ni nu byzaꞌzy.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 No glohdy dze-wé, gyre meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 No leewe, Jesúz ba nehx rzeꞌ me neññ lahd meññ-Isṟael; beeiydí byruu me ru nac ṟegioṉ-Judea, no za me coo yu-bihdzy, sto guiedzy ni le Efraíṉ. Uga güyuꞌ me no xmeññ me.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ba bydziñgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, no xtahl yâme ni nu zrieñ guiedzy, za yâme Jerusaléṉ antzy ni gac lni par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme mos lo Dioz, mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 No gayohdy yâme Jesúz, no ganabdiidz saꞌ yâme ruꞌ idoró:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme meññ, bâḻ dxuhch gann bá glo nu Jesúz, guidne leeyâme, lehdy gynahzy yâme leeme.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.