João 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Güyuꞌ to mpyquie-gayac-ure ni le Lasr. Xguiedzy me le Betania, ru nac xguiedzy meññ-byzan me ni le Maríe no Mart.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maríe naꞌ, byzan Lasr ni gayac-ure, leeme we ni güluꞌ ceitnixye nieꞌ Jesúz no pchee me leeu no xguitz-ihqy me.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Gyrop meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ, pshahl yâme meññ-bigyne Jesúz, no ra yâme lee:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ru bieññ Jesúz günii yâme ze, were ne me:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 No nîcze ndzi Jesúz Mart, no Maríe no Lasr,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 hor-ra yâme leeme gayac-ure Lasr, Jesúz nehx byruu me ru nu me, biaꞌn me schohp dzé mazy.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Byluxu, ra Jesúz xmeññ:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ra xmeññ me leeme:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ra Jesúz leeyâme:
9 Jesus respondeu:
10 per dxu rzeꞌ guiaal, gyrehzy rraḻ nieꞌ, porni nehx nu me lo byniꞌ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Bylux günii me ze, were ra me:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ra xmeññ me leeme:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesúz naꞌ gaya leeyâme de ni ba guhty Lasr, per xmeññ me nlâdzy yâme de mpcaaḻ‑e ganii Jesúz.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Were ra Jesúz leeyâme nxal lo diidz:
14 Então Jesus disse claramente:
15 No rxihlyaꞌ de ni nehx nun uga, no mod-wé ma mos par laꞌd lehdy gylíladzy laꞌd. Per tzo nó dzigüieꞌ nó leeme.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo (porni guhl me tohzy no sto meññ), gu me zrieñ xmeññ Jesúz:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Dze-bydzihñ Jesúz Betania, ba rahp tahp dzé de ni bygaꞌdzy Lasr.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 No Betania, riaꞌnu beeiy tzonn kilómetr de Jerusaléṉ;
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 no xtahl meññ-Isṟael riahd ridtixlo Maríe no Mart, lehdy di gzacno yâme mazy de ni guhty byzan yâme.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Hor-gunn Mart ziaad Jesúz, güya me bigydzil-lo me lee; per Maríe, biaꞌn ruꞌ yuꞌ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Were ra Mart Jesúz:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Per nîcze guhcu ze, nannaꞌ Dioz‑e zdee me lii gyre ni gnabiꞌ leeme.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ra Jesúz leeme:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ra Mart leeme:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Were ra Jesúz leeme:
25 Então Jesus afirmou:
26 No dxu mbahñ no rlíladzy naa, nehx ziuꞌ dzé znihty. ¿Rlíladzyiꞌ ni ren lii la?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ra Mart Jesúz:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Bylux günii Mart ze, bigyne me Maríe ra me lee ngaꞌdzy gá:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Scâsy bieññ Maríe ra Mart leeme ze, za gahc me zigydzil-lo me Jesúz.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Dgueññ ziaꞌ gydzihñ Jesúz leññ guiedzy; zu ziaꞌ me ru bwieꞌ Mart leeme.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Meññ-Isṟael naꞌ ni dxie yahc leññ yuꞌ no ni gayuunladzy Maríe de ni guhty byzan me, ru bwieꞌ yâme biahs me byru-güxuunn me, náḻ gahc yâme leeme, nlâdzy yâme ruꞌ baa we za me, zigyuun me.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Hor-bydzihñ Maríe ru zu Jesúz, bisshiby gahc me lo, no ra me lee:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ru bwieꞌ Jesúz gayuun Maríe no gayuun zrieñ meññ-Isṟael ni za no Maríe, güyuꞌ me trixd no bioobu leeme,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 no ra me:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 No biin Jesúz.
35 Jesus chorou.
36 Ra saꞌ meññ-Isṟael:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Lahd gahc meññ-rieꞌ gaya saꞌ yâme:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Xroꞌ ni gayoobu Jesúz gyzac, gübigy me ma gahsh ru bygaꞌdzy Lasr. To leññ cuev‑e leeu, no ndaagu no to guie-ro.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 No ra Jesúz leeyâme:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ra Jesúz leeme:
40 Jesus respondeu:
41 Were güloo yâme guie ni ndaagü ruꞌ baa. No gülesy lo Jesúz gybaa, ne me:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nannaꞌ lii rieññiꞌ naa; per ren ze porni rioobaꞌ meññ-zu yahc neꞌ, no lehdy gylíladzy yâme lii we pshahl naa.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Bylux günii me ze, günii me ma ndip, ne me:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 No byruu gahc Lasr leññ baa no ba mbahñ me, nraḻ lahr nieꞌ me no ña me, no ndaagü lo me no sto lahr. Were ra Jesúz leeyâme:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 No leewe, xtahl meññ-Isṟael ni biahd bidtixlo Maríe no ni bwieꞌ ni ptzoo Jesúz, bylíladzy yâme leeme.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Per lahd gahc meññ-rieꞌ yahc güya ru nu meññ-nac yahc fariseu, no ra yâme lee ni ptzoo Jesúz.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Per xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme zrieñ meññ-nac guxtisy, no bydohp yâme no lee, no ra yâme:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Bâḻ gdee nó ñahz ctzoor me mod-rieꞌ, gyre meññ zlíladzy leeme; no luxu guiaad xsoldad meññ-Ṟom ni rtzoo mdad, guidnidylo yâme diydoró nó, no zegahc gyre dmeññ nó.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Per to lahd yâme ni le Caifáz, ni nac xjefy gyre bahl iz-wé, ra leeyâme:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ni dgueññ guieññ laꞌd, ma mos ñehty tohzy meññ por gyre dmeññ nó, lehdy di nnihty gyre nó.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Per Caifáz naꞌ, nehx günii me ni nehzy xguîlriehñ me, mazyg porni leeme nac xjefy gyre bahl iz-wé, leewe bisnii Dioz leeme de ni gaty Jesúz por gyre meññ-Isṟael;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 no nehx nunzy por gyre meññ-Isṟael, mazyg zegahc lehdy gydohp gyre xiiñ Dioz tohzy ni nu byzaꞌzy.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 No glohdy dze-wé, gyre meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 No leewe, Jesúz ba nehx rzeꞌ me neññ lahd meññ-Isṟael; beeiydí byruu me ru nac ṟegioṉ-Judea, no za me coo yu-bihdzy, sto guiedzy ni le Efraíṉ. Uga güyuꞌ me no xmeññ me.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ba bydziñgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, no xtahl yâme ni nu zrieñ guiedzy, za yâme Jerusaléṉ antzy ni gac lni par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme mos lo Dioz, mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 No gayohdy yâme Jesúz, no ganabdiidz saꞌ yâme ruꞌ idoró:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme meññ, bâḻ dxuhch gann bá glo nu Jesúz, guidne leeyâme, lehdy gynahzy yâme leeme.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.