João 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Güyuꞌ to mpyquie-gayac-ure ni le Lasr. Xguiedzy me le Betania, ru nac xguiedzy meññ-byzan me ni le Maríe no Mart.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríe naꞌ, byzan Lasr ni gayac-ure, leeme we ni güluꞌ ceitnixye nieꞌ Jesúz no pchee me leeu no xguitz-ihqy me.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Gyrop meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ, pshahl yâme meññ-bigyne Jesúz, no ra yâme lee:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ru bieññ Jesúz günii yâme ze, were ne me:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 No nîcze ndzi Jesúz Mart, no Maríe no Lasr,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hor-ra yâme leeme gayac-ure Lasr, Jesúz nehx byruu me ru nu me, biaꞌn me schohp dzé mazy.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Byluxu, ra Jesúz xmeññ:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ra xmeññ me leeme:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ra Jesúz leeyâme:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per dxu rzeꞌ guiaal, gyrehzy rraḻ nieꞌ, porni nehx nu me lo byniꞌ.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Bylux günii me ze, were ra me:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ra xmeññ me leeme:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesúz naꞌ gaya leeyâme de ni ba guhty Lasr, per xmeññ me nlâdzy yâme de mpcaaḻ‑e ganii Jesúz.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Were ra Jesúz leeyâme nxal lo diidz:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 No rxihlyaꞌ de ni nehx nun uga, no mod-wé ma mos par laꞌd lehdy gylíladzy laꞌd. Per tzo nó dzigüieꞌ nó leeme.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo (porni guhl me tohzy no sto meññ), gu me zrieñ xmeññ Jesúz:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Dze-bydzihñ Jesúz Betania, ba rahp tahp dzé de ni bygaꞌdzy Lasr.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 No Betania, riaꞌnu beeiy tzonn kilómetr de Jerusaléṉ;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 no xtahl meññ-Isṟael riahd ridtixlo Maríe no Mart, lehdy di gzacno yâme mazy de ni guhty byzan yâme.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Hor-gunn Mart ziaad Jesúz, güya me bigydzil-lo me lee; per Maríe, biaꞌn ruꞌ yuꞌ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Were ra Mart Jesúz:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Per nîcze guhcu ze, nannaꞌ Dioz‑e zdee me lii gyre ni gnabiꞌ leeme.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ra Jesúz leeme:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ra Mart leeme:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Were ra Jesúz leeme:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 No dxu mbahñ no rlíladzy naa, nehx ziuꞌ dzé znihty. ¿Rlíladzyiꞌ ni ren lii la?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ra Mart Jesúz:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bylux günii Mart ze, bigyne me Maríe ra me lee ngaꞌdzy gá:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Scâsy bieññ Maríe ra Mart leeme ze, za gahc me zigydzil-lo me Jesúz.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Dgueññ ziaꞌ gydzihñ Jesúz leññ guiedzy; zu ziaꞌ me ru bwieꞌ Mart leeme.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Meññ-Isṟael naꞌ ni dxie yahc leññ yuꞌ no ni gayuunladzy Maríe de ni guhty byzan me, ru bwieꞌ yâme biahs me byru-güxuunn me, náḻ gahc yâme leeme, nlâdzy yâme ruꞌ baa we za me, zigyuun me.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Hor-bydzihñ Maríe ru zu Jesúz, bisshiby gahc me lo, no ra me lee:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ru bwieꞌ Jesúz gayuun Maríe no gayuun zrieñ meññ-Isṟael ni za no Maríe, güyuꞌ me trixd no bioobu leeme,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 no ra me:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 No biin Jesúz.
35 Jesus chorou.
36 Ra saꞌ meññ-Isṟael:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Lahd gahc meññ-rieꞌ gaya saꞌ yâme:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Xroꞌ ni gayoobu Jesúz gyzac, gübigy me ma gahsh ru bygaꞌdzy Lasr. To leññ cuev‑e leeu, no ndaagu no to guie-ro.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 No ra Jesúz leeyâme:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ra Jesúz leeme:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Were güloo yâme guie ni ndaagü ruꞌ baa. No gülesy lo Jesúz gybaa, ne me:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nannaꞌ lii rieññiꞌ naa; per ren ze porni rioobaꞌ meññ-zu yahc neꞌ, no lehdy gylíladzy yâme lii we pshahl naa.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Bylux günii me ze, günii me ma ndip, ne me:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 No byruu gahc Lasr leññ baa no ba mbahñ me, nraḻ lahr nieꞌ me no ña me, no ndaagü lo me no sto lahr. Were ra Jesúz leeyâme:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 No leewe, xtahl meññ-Isṟael ni biahd bidtixlo Maríe no ni bwieꞌ ni ptzoo Jesúz, bylíladzy yâme leeme.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lahd gahc meññ-rieꞌ yahc güya ru nu meññ-nac yahc fariseu, no ra yâme lee ni ptzoo Jesúz.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Per xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme zrieñ meññ-nac guxtisy, no bydohp yâme no lee, no ra yâme:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Bâḻ gdee nó ñahz ctzoor me mod-rieꞌ, gyre meññ zlíladzy leeme; no luxu guiaad xsoldad meññ-Ṟom ni rtzoo mdad, guidnidylo yâme diydoró nó, no zegahc gyre dmeññ nó.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Per to lahd yâme ni le Caifáz, ni nac xjefy gyre bahl iz-wé, ra leeyâme:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ni dgueññ guieññ laꞌd, ma mos ñehty tohzy meññ por gyre dmeññ nó, lehdy di nnihty gyre nó.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Per Caifáz naꞌ, nehx günii me ni nehzy xguîlriehñ me, mazyg porni leeme nac xjefy gyre bahl iz-wé, leewe bisnii Dioz leeme de ni gaty Jesúz por gyre meññ-Isṟael;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 no nehx nunzy por gyre meññ-Isṟael, mazyg zegahc lehdy gydohp gyre xiiñ Dioz tohzy ni nu byzaꞌzy.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 No glohdy dze-wé, gyre meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 No leewe, Jesúz ba nehx rzeꞌ me neññ lahd meññ-Isṟael; beeiydí byruu me ru nac ṟegioṉ-Judea, no za me coo yu-bihdzy, sto guiedzy ni le Efraíṉ. Uga güyuꞌ me no xmeññ me.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ba bydziñgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, no xtahl yâme ni nu zrieñ guiedzy, za yâme Jerusaléṉ antzy ni gac lni par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme mos lo Dioz, mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 No gayohdy yâme Jesúz, no ganabdiidz saꞌ yâme ruꞌ idoró:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme meññ, bâḻ dxuhch gann bá glo nu Jesúz, guidne leeyâme, lehdy gynahzy yâme leeme.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.