João 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Güyuꞌ to mpyquie-gayac-ure ni le Lasr. Xguiedzy me le Betania, ru nac xguiedzy meññ-byzan me ni le Maríe no Mart.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríe naꞌ, byzan Lasr ni gayac-ure, leeme we ni güluꞌ ceitnixye nieꞌ Jesúz no pchee me leeu no xguitz-ihqy me.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Gyrop meññ-ngüna-rieꞌ yahc naꞌ, pshahl yâme meññ-bigyne Jesúz, no ra yâme lee:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ru bieññ Jesúz günii yâme ze, were ne me:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 No nîcze ndzi Jesúz Mart, no Maríe no Lasr,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hor-ra yâme leeme gayac-ure Lasr, Jesúz nehx byruu me ru nu me, biaꞌn me schohp dzé mazy.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Byluxu, ra Jesúz xmeññ:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ra xmeññ me leeme:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ra Jesúz leeyâme:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 per dxu rzeꞌ guiaal, gyrehzy rraḻ nieꞌ, porni nehx nu me lo byniꞌ.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Bylux günii me ze, were ra me:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ra xmeññ me leeme:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesúz naꞌ gaya leeyâme de ni ba guhty Lasr, per xmeññ me nlâdzy yâme de mpcaaḻ‑e ganii Jesúz.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Were ra Jesúz leeyâme nxal lo diidz:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 No rxihlyaꞌ de ni nehx nun uga, no mod-wé ma mos par laꞌd lehdy gylíladzy laꞌd. Per tzo nó dzigüieꞌ nó leeme.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomáz, ni ra yâme lee Dídimo (porni guhl me tohzy no sto meññ), gu me zrieñ xmeññ Jesúz:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Dze-bydzihñ Jesúz Betania, ba rahp tahp dzé de ni bygaꞌdzy Lasr.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 No Betania, riaꞌnu beeiy tzonn kilómetr de Jerusaléṉ;
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 no xtahl meññ-Isṟael riahd ridtixlo Maríe no Mart, lehdy di gzacno yâme mazy de ni guhty byzan yâme.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Hor-gunn Mart ziaad Jesúz, güya me bigydzil-lo me lee; per Maríe, biaꞌn ruꞌ yuꞌ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Were ra Mart Jesúz:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Per nîcze guhcu ze, nannaꞌ Dioz‑e zdee me lii gyre ni gnabiꞌ leeme.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ra Jesúz leeme:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ra Mart leeme:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Were ra Jesúz leeme:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 No dxu mbahñ no rlíladzy naa, nehx ziuꞌ dzé znihty. ¿Rlíladzyiꞌ ni ren lii la?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ra Mart Jesúz:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bylux günii Mart ze, bigyne me Maríe ra me lee ngaꞌdzy gá:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Scâsy bieññ Maríe ra Mart leeme ze, za gahc me zigydzil-lo me Jesúz.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Dgueññ ziaꞌ gydzihñ Jesúz leññ guiedzy; zu ziaꞌ me ru bwieꞌ Mart leeme.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Meññ-Isṟael naꞌ ni dxie yahc leññ yuꞌ no ni gayuunladzy Maríe de ni guhty byzan me, ru bwieꞌ yâme biahs me byru-güxuunn me, náḻ gahc yâme leeme, nlâdzy yâme ruꞌ baa we za me, zigyuun me.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Hor-bydzihñ Maríe ru zu Jesúz, bisshiby gahc me lo, no ra me lee:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ru bwieꞌ Jesúz gayuun Maríe no gayuun zrieñ meññ-Isṟael ni za no Maríe, güyuꞌ me trixd no bioobu leeme,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 no ra me:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 No biin Jesúz.
35 Jesus chorou.
36 Ra saꞌ meññ-Isṟael:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Lahd gahc meññ-rieꞌ gaya saꞌ yâme:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Xroꞌ ni gayoobu Jesúz gyzac, gübigy me ma gahsh ru bygaꞌdzy Lasr. To leññ cuev‑e leeu, no ndaagu no to guie-ro.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 No ra Jesúz leeyâme:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ra Jesúz leeme:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Were güloo yâme guie ni ndaagü ruꞌ baa. No gülesy lo Jesúz gybaa, ne me:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nannaꞌ lii rieññiꞌ naa; per ren ze porni rioobaꞌ meññ-zu yahc neꞌ, no lehdy gylíladzy yâme lii we pshahl naa.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Bylux günii me ze, günii me ma ndip, ne me:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 No byruu gahc Lasr leññ baa no ba mbahñ me, nraḻ lahr nieꞌ me no ña me, no ndaagü lo me no sto lahr. Were ra Jesúz leeyâme:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 No leewe, xtahl meññ-Isṟael ni biahd bidtixlo Maríe no ni bwieꞌ ni ptzoo Jesúz, bylíladzy yâme leeme.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Per lahd gahc meññ-rieꞌ yahc güya ru nu meññ-nac yahc fariseu, no ra yâme lee ni ptzoo Jesúz.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Per xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme zrieñ meññ-nac guxtisy, no bydohp yâme no lee, no ra yâme:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Bâḻ gdee nó ñahz ctzoor me mod-rieꞌ, gyre meññ zlíladzy leeme; no luxu guiaad xsoldad meññ-Ṟom ni rtzoo mdad, guidnidylo yâme diydoró nó, no zegahc gyre dmeññ nó.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Per to lahd yâme ni le Caifáz, ni nac xjefy gyre bahl iz-wé, ra leeyâme:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ni dgueññ guieññ laꞌd, ma mos ñehty tohzy meññ por gyre dmeññ nó, lehdy di nnihty gyre nó.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Per Caifáz naꞌ, nehx günii me ni nehzy xguîlriehñ me, mazyg porni leeme nac xjefy gyre bahl iz-wé, leewe bisnii Dioz leeme de ni gaty Jesúz por gyre meññ-Isṟael;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 no nehx nunzy por gyre meññ-Isṟael, mazyg zegahc lehdy gydohp gyre xiiñ Dioz tohzy ni nu byzaꞌzy.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 No glohdy dze-wé, gyre meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 No leewe, Jesúz ba nehx rzeꞌ me neññ lahd meññ-Isṟael; beeiydí byruu me ru nac ṟegioṉ-Judea, no za me coo yu-bihdzy, sto guiedzy ni le Efraíṉ. Uga güyuꞌ me no xmeññ me.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ba bydziñgahsh lni-Pascü ni rtzoo meññ-Isṟael, no xtahl yâme ni nu zrieñ guiedzy, za yâme Jerusaléṉ antzy ni gac lni par gacnyar yâme lehdy guiaꞌn yâme mos lo Dioz, mod-rtzoo gahc yâme xtâ ba xtze diaa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 No gayohdy yâme Jesúz, no ganabdiidz saꞌ yâme ruꞌ idoró:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, psieññ yâme meññ, bâḻ dxuhch gann bá glo nu Jesúz, guidne leeyâme, lehdy gynahzy yâme leeme.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.