João 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dxu nehx riuꞌ ñaz-ruꞌ xpuert corra ru riuꞌ xiily, no aaḻ riubeꞌ corra la, gübaan‑e leeme.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Per dxu riuꞌ ñaz-ruꞌ puert, leeme we meññ-gayahp xiily.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No meññ ni rahp ruꞌ puert rshal tzu me, no were rnii me to to le xiily ni nac xchieñ me, no rzaclo maꞌ xriedz me, no rboo me leeyâmaꞌ leññ corra.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 No ru ba güloo me gyre xshiily me, riyno me leeyâmaꞌ, no ba náḻ maꞌ leeme, porni rzaclo maꞌ xriedz me.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Per meññ-nehx rzaclo maꞌ lee, nehx ssobdiidz maꞌ lee, aaḻ sshuunn maꞌ, porni nehx rzaclo maꞌ xriedz. To corra ru riuꞌ xiily|src="LB00014B.TIF" size="span" loc="Jn. 10:1-5 (v.1)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="10:5"
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Günii Jesúz ejempl-rieꞌ, per di ñieññ yâme bia rniiu.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Gyzac ra Jesúz leeyâme:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gyre dxu nier lee biahd que naa, gübaan‑e leeyâme; leewe di nlaby xiily leeyâme.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naa nacaꞌ beeiy xpuert ru rtzoo Dioz mdad; no meññ-tzu ñaz-ruꞌ puert-rieꞌ, zlaa de lo guîlnadz ni ziaad, no zahc me beeiy xiily ni riuꞌ no rruu no rdzial ni rahgü.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Gübaan riahd me par cuan me, no igaꞌdy me, no gnidylo me meññ; per naa ziaḻaꞌ lehdy gdedyaꞌ laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx, no lehdy di guiaadz mbehty ni mos leññ xguîlmbahñ laꞌd.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Naa nacaꞌ beeiy to meññ ni rahp xiily zaꞌgndzi. Mod-wé we nacaꞌ no dmeññaꞌ, rdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ gatyaꞌ por leeyâme.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Per meññ ni riax no nehx rahp xiily zaꞌgndzi, ru rwieꞌ me ba ziaad lob, rsaꞌn me gyre xiily no rxuunn me, porni nehx xchieñ me leeyâmaꞌ; no lob riznáḻ maꞌ xiily, lé rgaꞌdy maꞌ lee no rchaꞌdz maꞌ lee.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 No meññ-wé ni riax, rxuunn me porni nehx rlaby me xiily, mazyg sahc xchieñ dziiñ, wé we queꞌ ihqy me lee.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Naa nacaꞌ beeiy meññ ni rahp xiily zaꞌgndzi; rzacloꞌn dmeññaꞌ, no leeyâme rzaclo yâme naa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 No mod-rzaclo dTadaꞌ naa no zegahc rzacloꞌn leeme, mod-wé gahc rzacloꞌn dmeññaꞌ, no rdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ gatyaꞌ por dmeññaꞌ ni zidguiahc yahc beeiy xiily.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 No rapaꞌ zrieñ dmeññaꞌ sto lad ni nehx rzaclo laꞌd lee ni zidguiahc beeiy xiily; no dziycan leeyâme zegahc. Zieññ yâme ni gynin no ssobdiidz yâme naa, no zahc yâme tohzy cuib no gyre meññ-nu yahc neꞌ, no tohzy dxu ni gap leeyâme zaꞌgndzi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Leewe ndzi dTadaꞌ naa, porni rdedyaꞌ dguîlmbahñaꞌ gatyaꞌ lehdy guibyguiat ycanu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ndruhty nehx gboou naa, mazyg naa gahc‑e rdedyaꞌu. Beeiyu naa gdedyaꞌu, no beeiyu naa guibyguiat ycanu. Nirieꞌ we ne dTadaꞌ ctzon.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ru bieññ meññ-Isṟael yahc ni günii Jesúz, gyzac to to yâme gydze ni rnii.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Xtahl lahd yâme ne:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Per zrieñ yâme ne:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Lo tiemp-ncohby, dze-rtzoo meññ-Isṟael xilni idoró Jerusaléṉ,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 nu Jesúz ruꞌ idoró, no gadedy me ru le Xcorredor Salomóṉ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 No meññ-Isṟael yahc, gülu-glawy yâme leeme, no ra yâme leeme:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ra Jesúz leeyâme:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 per nehx rlíladzy laꞌd, porni nehx dmeññaꞌ laꞌd ni zidguiahc beeiy xiily.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Dmeññaꞌ ni zidguiahc beeiy xiily rieññ ni rnin, no rzacloꞌn leeyâme; no ru ba zunieeraꞌ, ba náḻ yâme naa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No naa gdedyaꞌ leeyâme guîlmbahñ ni nehx zluhx, no nehx znihty ni to yâme, no ndruhty nehx zboo leeyâme naa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 DTadaꞌ bdee leeyâme naa, no leeme ma beeiyu lee que zrieñ, no ndruhty nehx beeiy mboo leeyâme ladzyña me.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Naa no dTadaꞌ nac noꞌ tohzy.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Gyzac günahzy meññ-Isṟael guie par nshaꞌd yâmeu leeme.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Per Jesúz ra leeyâme:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ra yâme leeme:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 (No nann nó ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, nehx beeiy nniiu ni nehx uli); no Dioz güluꞌ le me dioz meññ ni cuaꞌ xtiidz me ba xtze.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 No sca-ze Dioz güle naa no pshahl me naa lo guiedzylie, ¿bia mód‑e naꞌ, ne laꞌd naa ganin didz-nahcsy contr Dioz hor-günin Xiiñ Dioz naa?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bâḻ nehx gatzon mod-rtzoo gahc dTadaꞌ, di gylíladzy laꞌd naa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Per bâḻ rtzon ni ne dTadaꞌ, nîcze nehx rlíladzy laꞌd naa, ni rtzon, wé we la, gylíladzy laꞌd lee lehdy gann laꞌd ni uliu dTad nó Dioz nu no naa, no naa nun no leeme.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Gyzac riñlo yâme nnahzy yâme Jesúz, per bylaa me de lo ña yâme no di ñaḻu leeyâme.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Luxu gubyguiat Jesúz stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, no güyuꞌ me uga ru güyuꞌ Juaṉ antzy, dze-gachôbnihs me meññ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 No xtahl meññ ria ru nu Jesúz, no ne yâme:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 No uga xtahl meññ bylíladzy yâme Jesúz.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.