Hebreus 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Leewe naꞌ, diidz ni nier lee bdee Dioz ni ctzoo me no meññ, neu mod-bzacbeeiy meññ leeme, no mod-guhcu leññ idoo lo guiedzylie-rieꞌ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ido-rieꞌ naꞌ, de lahr‑e leeu no güdahpu chohp leññ yuꞌ; no to leññ yuꞌ ni nier lee, wé we ru le Ru Nda leññ ido-rieꞌ, no zu candeleru no to miax ru dxie paṉ, no paṉ-rieꞌ to gun‑e leeu par Dioz.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Stiby chehsh ni rrohp lahr ni naḻ glaꞌy ido-rieꞌ, wé we leññ yuꞌ ru le Ru Ma Nda;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 uga güyuꞌ to ltar de or ru rqueꞌ gue ni nixye, no to caj ni le arc xchieñ ni bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ, no gydo chehsh caj-rieꞌ nutzu or. No leññ gahcu güyuꞌ to csiht de or ni güyuꞌ maná leññ, no xvar Aróṉ ni byruu xbehtz, no zegahc guie-tabl ni queꞌ diidz lo, no rniiu ni ctzoo Dioz no meññ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Chehsh caj-rieꞌ zu chohp xfigur ni mbahñ ni rdee diidz nu xguîlbyniꞌ Diozu, no shiily figur-rieꞌ yahc rtahgü chehsh caj ru rtahgü Dioz lo xguîlquie meññ. Per hôrrieꞌ nehx beeiy zniir noꞌ lguia nirieꞌ yahc. Idoo de lahr ni güyaa lo xtiemp Moiséz|src="LB00259B.TIF" size="span" loc="Heb. 9:1-5 (v.2)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Hor-ba dxie gyre nirieꞌ yahc, ba tirgahc riuꞌ bahl leññ yuꞌ ni nier lee leññ ido-rieꞌ, lehdy ctzoo yâme mod-rzacbeeiy yâme Dioz.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per ru nac ni rrohp leññ yuꞌ leññ ido-rieꞌ naꞌ, nunzy xjefy gyre bahl‑e riuꞌ leññu, no riuꞌ meu tohzy vuelt leññ to ihz; no hor-riuꞌ meu naꞌ, ziyno me xrieñ maꞌ ni gdee me por xguîlquie me no por zrieñ meññ ni dgann ptzoo guîlquie.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 No nirieꞌ naꞌ, galuu Spirt-Sant nó nehx beeiy gyxal Ru Ma Nda leññ ido-rieꞌ, lóni nu ziaꞌ leññ yuꞌ ni nier lee riuꞌ yâme.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Gyre nirieꞌ we to ni galuu lguia ni nu ni naꞌ; gun ni rdee yâme no ni rquee yâme gue maꞌ par Dioz, nehx beeiy nistziaawyu xguîlriehñ meññ ni rzacbeeiy Dioz mod-wé.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nirieꞌ yahc naꞌ, nunzy lguia ni rahgü meññ, no ni roo meññ, no lguia gyre mod-gacnyar yâme, no ni neu xtziguiasy‑e leeu, no rsahcu xtâ glo ctzoo Dioz to nicoby.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per naꞌ ba biahd Crist, no ba leeme we bahl ni nac jefy ni rdee laꞌy ni ba cuaꞌ nó. No ru nu me rtzoo me dziiñ de bahl, ma rsahcu no ma nacu mod-ne Dioz, no dac‑e meññ bzaa leeu no dac‑e de lo guiedzylie leeu.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Crist güyuꞌ me leññ Ru Ma Nda leññ idoo, dac par gdee me xrieñ chiv ni xrieñ yuz-yaañ, mazyg xrieñ gahc me bdee me; güyuꞌ meu tohzy vuelt, no mod-wé bislaa me nó togahcs.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Uliu we xrieñ chiv-nguhl no xrieñ tor, no dé ni rqueꞌ gue zrieñ yuz-yaañ bgahz bahl leeyahcu chehsh meññ ni nehx bzobdiidz lahd xleiy Moiséz, no ptzunyar yahcu leeyâme xtziguiasy.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Per bâḻ ze leeu la, ¡dxiclé xrieñ Crist ma beeiyu lee! No por Spirt-Sant ni nehx znihty, Crist bdee me leegahcme to gun ni nye lo Dioz, no xrieñ me rtzunyaru dguîlriehñ nó de ni nahcsy ni ptzoo nó ni ridno guîlguhty. Mod-wé ptzoo me lehdy beeiy gzacbeeiy nó Dioz-mbahñ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Leewe, Crist nu me entr Dioz no meññ to lo mod-coby ni bdee Dioz diidz ctzoo me, lehdy por xguîlguhty Crist gylaa yâme de lo guîlquie ni ptzoo yâme dze-guznáḻ yâme diidz ni bdee Dioz nier lee. No mod-wé, meññ ni pquee Dioz riedz lee, ycaꞌ yâme ni bdee Dioz xtiidz, no nehx zluhxu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Porni ru nu to guehtzy ni rnii bia gady to to meññ, rquihñu gann yâme zaꞌgndzi ba guhty dxu bzaa leeu, were gac ni queꞌ lou.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porni guetzy-wé nehx beeiy gac ni queꞌ lou lóni mbahñ meññ-bzaa leeu, mazyg dze-ba guhty me.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 No leewe, par guhc mod-ne diidz ni bdee Dioz nier lee ctzoo me, pyquihñu byxieꞌ xrieñ maꞌ ni guhty.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moiséz naꞌ günii me ni rtzoo leiy mdad ctzoo gyre meññ-guiedzy; luxu cuaꞌ me lar-xni no xṟam to guix ni le hisop, no bgadz meu lo rieñ ni nutz no nzeꞌ; rieñ-rieꞌ naꞌ, xrieñ yuz-yaañ yahc‑e leeu no xrieñ chiv, no bgahz meu libr ru queꞌ leiy no bgahz meu zegahc chehsh meññ-guiedzy.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 No ra me leeyâme: “Rieñ-rieꞌ gadee Dioz diidz ni ctzoo me no laꞌd, no ni ptzoo Dioz mdad gzobdiidz laꞌd lee.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 No zegahc bgahz Moiséz rieñ ido-wé ni güyaa de lahr no gyre ni rquihñ yâme par gzacbeeiy yâme Dioz.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 No mod-rnii leiy naꞌ, casy gyreu rquihñ gacnyaru no rieñ; no bâḻ di gyxieꞌ rieñ la, nehx rsiaaḻladzy Dioz guîlquie.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 No leewe, pyquihñu gun-wé yahc par gacnyar gyre cos-wé ni nac beeiy tohzy mble de gyre ni nu gybaa; per ni nu gybaa naꞌ, racladzyu to gun ni ma mos que niwé yahc.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porni Crist nehx güyuꞌ me Ru Nda ni bzaa meññ lee, ni nac beeiy tohzy mble de ni ulihbu lee Ru Nda, mazyg güyuꞌ me gybaa gahc, ru ba nu me lo Dioz lehdy gynii me por nó.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 No nehx güyuꞌ me gybaa lehdy ndee me leegahcme beeiy to gun xtahl vuelt, mod-cad ihz riuꞌ xjefy gyre bahl Ru Ma Nda leññ idoo, rdee me xrieñ nimal.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 No bâḻ ñahcu ze no Crist la, xtahl vuelt‑e ñehty me glo güyaa guiedzylie. Per naꞌ, dze-ba gadibylgaa gyre tiémp, biahd me tohzy no nehx zahcu gyzac, no bdee me leegahcme to gun par güloo me xguîlquie meññ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sca-ze gyre meññ rehty tohzy vuelt, no luxu ba ziaad xguîlguxtisy Dioz,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 zegahc‑e Crist, bdee me leegahcme beeiy to gun tohzy vuelt lehdy gboo me xguîlquie xtahl meññ. No guiaad me sto, per dac par gboo me xguîlquie meññ, mazyg lehdy guislaa me meññ ni gabiahz leeme. To xjefy gyre xbahl meññ-Isṟael|src="HK00267B.TIF" size="col" loc="Heb. 9:25-28 (v.25) (align to outer column, wrap text)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="9:28"
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.