Hebreus 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Leewe naꞌ, diidz ni nier lee bdee Dioz ni ctzoo me no meññ, neu mod-bzacbeeiy meññ leeme, no mod-guhcu leññ idoo lo guiedzylie-rieꞌ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ido-rieꞌ naꞌ, de lahr‑e leeu no güdahpu chohp leññ yuꞌ; no to leññ yuꞌ ni nier lee, wé we ru le Ru Nda leññ ido-rieꞌ, no zu candeleru no to miax ru dxie paṉ, no paṉ-rieꞌ to gun‑e leeu par Dioz.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Stiby chehsh ni rrohp lahr ni naḻ glaꞌy ido-rieꞌ, wé we leññ yuꞌ ru le Ru Ma Nda;
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 uga güyuꞌ to ltar de or ru rqueꞌ gue ni nixye, no to caj ni le arc xchieñ ni bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ, no gydo chehsh caj-rieꞌ nutzu or. No leññ gahcu güyuꞌ to csiht de or ni güyuꞌ maná leññ, no xvar Aróṉ ni byruu xbehtz, no zegahc guie-tabl ni queꞌ diidz lo, no rniiu ni ctzoo Dioz no meññ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Chehsh caj-rieꞌ zu chohp xfigur ni mbahñ ni rdee diidz nu xguîlbyniꞌ Diozu, no shiily figur-rieꞌ yahc rtahgü chehsh caj ru rtahgü Dioz lo xguîlquie meññ. Per hôrrieꞌ nehx beeiy zniir noꞌ lguia nirieꞌ yahc. Idoo de lahr ni güyaa lo xtiemp Moiséz|src="LB00259B.TIF" size="span" loc="Heb. 9:1-5 (v.2)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="9:5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Hor-ba dxie gyre nirieꞌ yahc, ba tirgahc riuꞌ bahl leññ yuꞌ ni nier lee leññ ido-rieꞌ, lehdy ctzoo yâme mod-rzacbeeiy yâme Dioz.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Per ru nac ni rrohp leññ yuꞌ leññ ido-rieꞌ naꞌ, nunzy xjefy gyre bahl‑e riuꞌ leññu, no riuꞌ meu tohzy vuelt leññ to ihz; no hor-riuꞌ meu naꞌ, ziyno me xrieñ maꞌ ni gdee me por xguîlquie me no por zrieñ meññ ni dgann ptzoo guîlquie.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 No nirieꞌ naꞌ, galuu Spirt-Sant nó nehx beeiy gyxal Ru Ma Nda leññ ido-rieꞌ, lóni nu ziaꞌ leññ yuꞌ ni nier lee riuꞌ yâme.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Gyre nirieꞌ we to ni galuu lguia ni nu ni naꞌ; gun ni rdee yâme no ni rquee yâme gue maꞌ par Dioz, nehx beeiy nistziaawyu xguîlriehñ meññ ni rzacbeeiy Dioz mod-wé.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nirieꞌ yahc naꞌ, nunzy lguia ni rahgü meññ, no ni roo meññ, no lguia gyre mod-gacnyar yâme, no ni neu xtziguiasy‑e leeu, no rsahcu xtâ glo ctzoo Dioz to nicoby.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Per naꞌ ba biahd Crist, no ba leeme we bahl ni nac jefy ni rdee laꞌy ni ba cuaꞌ nó. No ru nu me rtzoo me dziiñ de bahl, ma rsahcu no ma nacu mod-ne Dioz, no dac‑e meññ bzaa leeu no dac‑e de lo guiedzylie leeu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Crist güyuꞌ me leññ Ru Ma Nda leññ idoo, dac par gdee me xrieñ chiv ni xrieñ yuz-yaañ, mazyg xrieñ gahc me bdee me; güyuꞌ meu tohzy vuelt, no mod-wé bislaa me nó togahcs.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Uliu we xrieñ chiv-nguhl no xrieñ tor, no dé ni rqueꞌ gue zrieñ yuz-yaañ bgahz bahl leeyahcu chehsh meññ ni nehx bzobdiidz lahd xleiy Moiséz, no ptzunyar yahcu leeyâme xtziguiasy.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Per bâḻ ze leeu la, ¡dxiclé xrieñ Crist ma beeiyu lee! No por Spirt-Sant ni nehx znihty, Crist bdee me leegahcme to gun ni nye lo Dioz, no xrieñ me rtzunyaru dguîlriehñ nó de ni nahcsy ni ptzoo nó ni ridno guîlguhty. Mod-wé ptzoo me lehdy beeiy gzacbeeiy nó Dioz-mbahñ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Leewe, Crist nu me entr Dioz no meññ to lo mod-coby ni bdee Dioz diidz ctzoo me, lehdy por xguîlguhty Crist gylaa yâme de lo guîlquie ni ptzoo yâme dze-guznáḻ yâme diidz ni bdee Dioz nier lee. No mod-wé, meññ ni pquee Dioz riedz lee, ycaꞌ yâme ni bdee Dioz xtiidz, no nehx zluhxu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Porni ru nu to guehtzy ni rnii bia gady to to meññ, rquihñu gann yâme zaꞌgndzi ba guhty dxu bzaa leeu, were gac ni queꞌ lou.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Porni guetzy-wé nehx beeiy gac ni queꞌ lou lóni mbahñ meññ-bzaa leeu, mazyg dze-ba guhty me.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 No leewe, par guhc mod-ne diidz ni bdee Dioz nier lee ctzoo me, pyquihñu byxieꞌ xrieñ maꞌ ni guhty.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moiséz naꞌ günii me ni rtzoo leiy mdad ctzoo gyre meññ-guiedzy; luxu cuaꞌ me lar-xni no xṟam to guix ni le hisop, no bgadz meu lo rieñ ni nutz no nzeꞌ; rieñ-rieꞌ naꞌ, xrieñ yuz-yaañ yahc‑e leeu no xrieñ chiv, no bgahz meu libr ru queꞌ leiy no bgahz meu zegahc chehsh meññ-guiedzy.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 No ra me leeyâme: “Rieñ-rieꞌ gadee Dioz diidz ni ctzoo me no laꞌd, no ni ptzoo Dioz mdad gzobdiidz laꞌd lee.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 No zegahc bgahz Moiséz rieñ ido-wé ni güyaa de lahr no gyre ni rquihñ yâme par gzacbeeiy yâme Dioz.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 No mod-rnii leiy naꞌ, casy gyreu rquihñ gacnyaru no rieñ; no bâḻ di gyxieꞌ rieñ la, nehx rsiaaḻladzy Dioz guîlquie.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 No leewe, pyquihñu gun-wé yahc par gacnyar gyre cos-wé ni nac beeiy tohzy mble de gyre ni nu gybaa; per ni nu gybaa naꞌ, racladzyu to gun ni ma mos que niwé yahc.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Porni Crist nehx güyuꞌ me Ru Nda ni bzaa meññ lee, ni nac beeiy tohzy mble de ni ulihbu lee Ru Nda, mazyg güyuꞌ me gybaa gahc, ru ba nu me lo Dioz lehdy gynii me por nó.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 No nehx güyuꞌ me gybaa lehdy ndee me leegahcme beeiy to gun xtahl vuelt, mod-cad ihz riuꞌ xjefy gyre bahl Ru Ma Nda leññ idoo, rdee me xrieñ nimal.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 No bâḻ ñahcu ze no Crist la, xtahl vuelt‑e ñehty me glo güyaa guiedzylie. Per naꞌ, dze-ba gadibylgaa gyre tiémp, biahd me tohzy no nehx zahcu gyzac, no bdee me leegahcme to gun par güloo me xguîlquie meññ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Sca-ze gyre meññ rehty tohzy vuelt, no luxu ba ziaad xguîlguxtisy Dioz,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 zegahc‑e Crist, bdee me leegahcme beeiy to gun tohzy vuelt lehdy gboo me xguîlquie xtahl meññ. No guiaad me sto, per dac par gboo me xguîlquie meññ, mazyg lehdy guislaa me meññ ni gabiahz leeme. To xjefy gyre xbahl meññ-Isṟael|src="HK00267B.TIF" size="col" loc="Heb. 9:25-28 (v.25) (align to outer column, wrap text)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="9:28"
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.