Hebreus 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leewe naꞌ, diidz ni nier lee bdee Dioz ni ctzoo me no meññ, neu mod-bzacbeeiy meññ leeme, no mod-guhcu leññ idoo lo guiedzylie-rieꞌ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ido-rieꞌ naꞌ, de lahr‑e leeu no güdahpu chohp leññ yuꞌ; no to leññ yuꞌ ni nier lee, wé we ru le Ru Nda leññ ido-rieꞌ, no zu candeleru no to miax ru dxie paṉ, no paṉ-rieꞌ to gun‑e leeu par Dioz.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Stiby chehsh ni rrohp lahr ni naḻ glaꞌy ido-rieꞌ, wé we leññ yuꞌ ru le Ru Ma Nda;
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 uga güyuꞌ to ltar de or ru rqueꞌ gue ni nixye, no to caj ni le arc xchieñ ni bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ, no gydo chehsh caj-rieꞌ nutzu or. No leññ gahcu güyuꞌ to csiht de or ni güyuꞌ maná leññ, no xvar Aróṉ ni byruu xbehtz, no zegahc guie-tabl ni queꞌ diidz lo, no rniiu ni ctzoo Dioz no meññ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Chehsh caj-rieꞌ zu chohp xfigur ni mbahñ ni rdee diidz nu xguîlbyniꞌ Diozu, no shiily figur-rieꞌ yahc rtahgü chehsh caj ru rtahgü Dioz lo xguîlquie meññ. Per hôrrieꞌ nehx beeiy zniir noꞌ lguia nirieꞌ yahc. Idoo de lahr ni güyaa lo xtiemp Moiséz|src="LB00259B.TIF" size="span" loc="Heb. 9:1-5 (v.2)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="9:5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Hor-ba dxie gyre nirieꞌ yahc, ba tirgahc riuꞌ bahl leññ yuꞌ ni nier lee leññ ido-rieꞌ, lehdy ctzoo yâme mod-rzacbeeiy yâme Dioz.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Per ru nac ni rrohp leññ yuꞌ leññ ido-rieꞌ naꞌ, nunzy xjefy gyre bahl‑e riuꞌ leññu, no riuꞌ meu tohzy vuelt leññ to ihz; no hor-riuꞌ meu naꞌ, ziyno me xrieñ maꞌ ni gdee me por xguîlquie me no por zrieñ meññ ni dgann ptzoo guîlquie.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 No nirieꞌ naꞌ, galuu Spirt-Sant nó nehx beeiy gyxal Ru Ma Nda leññ ido-rieꞌ, lóni nu ziaꞌ leññ yuꞌ ni nier lee riuꞌ yâme.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Gyre nirieꞌ we to ni galuu lguia ni nu ni naꞌ; gun ni rdee yâme no ni rquee yâme gue maꞌ par Dioz, nehx beeiy nistziaawyu xguîlriehñ meññ ni rzacbeeiy Dioz mod-wé.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nirieꞌ yahc naꞌ, nunzy lguia ni rahgü meññ, no ni roo meññ, no lguia gyre mod-gacnyar yâme, no ni neu xtziguiasy‑e leeu, no rsahcu xtâ glo ctzoo Dioz to nicoby.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Per naꞌ ba biahd Crist, no ba leeme we bahl ni nac jefy ni rdee laꞌy ni ba cuaꞌ nó. No ru nu me rtzoo me dziiñ de bahl, ma rsahcu no ma nacu mod-ne Dioz, no dac‑e meññ bzaa leeu no dac‑e de lo guiedzylie leeu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Crist güyuꞌ me leññ Ru Ma Nda leññ idoo, dac par gdee me xrieñ chiv ni xrieñ yuz-yaañ, mazyg xrieñ gahc me bdee me; güyuꞌ meu tohzy vuelt, no mod-wé bislaa me nó togahcs.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Uliu we xrieñ chiv-nguhl no xrieñ tor, no dé ni rqueꞌ gue zrieñ yuz-yaañ bgahz bahl leeyahcu chehsh meññ ni nehx bzobdiidz lahd xleiy Moiséz, no ptzunyar yahcu leeyâme xtziguiasy.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Per bâḻ ze leeu la, ¡dxiclé xrieñ Crist ma beeiyu lee! No por Spirt-Sant ni nehx znihty, Crist bdee me leegahcme to gun ni nye lo Dioz, no xrieñ me rtzunyaru dguîlriehñ nó de ni nahcsy ni ptzoo nó ni ridno guîlguhty. Mod-wé ptzoo me lehdy beeiy gzacbeeiy nó Dioz-mbahñ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Leewe, Crist nu me entr Dioz no meññ to lo mod-coby ni bdee Dioz diidz ctzoo me, lehdy por xguîlguhty Crist gylaa yâme de lo guîlquie ni ptzoo yâme dze-guznáḻ yâme diidz ni bdee Dioz nier lee. No mod-wé, meññ ni pquee Dioz riedz lee, ycaꞌ yâme ni bdee Dioz xtiidz, no nehx zluhxu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Porni ru nu to guehtzy ni rnii bia gady to to meññ, rquihñu gann yâme zaꞌgndzi ba guhty dxu bzaa leeu, were gac ni queꞌ lou.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Porni guetzy-wé nehx beeiy gac ni queꞌ lou lóni mbahñ meññ-bzaa leeu, mazyg dze-ba guhty me.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 No leewe, par guhc mod-ne diidz ni bdee Dioz nier lee ctzoo me, pyquihñu byxieꞌ xrieñ maꞌ ni guhty.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moiséz naꞌ günii me ni rtzoo leiy mdad ctzoo gyre meññ-guiedzy; luxu cuaꞌ me lar-xni no xṟam to guix ni le hisop, no bgadz meu lo rieñ ni nutz no nzeꞌ; rieñ-rieꞌ naꞌ, xrieñ yuz-yaañ yahc‑e leeu no xrieñ chiv, no bgahz meu libr ru queꞌ leiy no bgahz meu zegahc chehsh meññ-guiedzy.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 No ra me leeyâme: “Rieñ-rieꞌ gadee Dioz diidz ni ctzoo me no laꞌd, no ni ptzoo Dioz mdad gzobdiidz laꞌd lee.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 No zegahc bgahz Moiséz rieñ ido-wé ni güyaa de lahr no gyre ni rquihñ yâme par gzacbeeiy yâme Dioz.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 No mod-rnii leiy naꞌ, casy gyreu rquihñ gacnyaru no rieñ; no bâḻ di gyxieꞌ rieñ la, nehx rsiaaḻladzy Dioz guîlquie.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 No leewe, pyquihñu gun-wé yahc par gacnyar gyre cos-wé ni nac beeiy tohzy mble de gyre ni nu gybaa; per ni nu gybaa naꞌ, racladzyu to gun ni ma mos que niwé yahc.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Porni Crist nehx güyuꞌ me Ru Nda ni bzaa meññ lee, ni nac beeiy tohzy mble de ni ulihbu lee Ru Nda, mazyg güyuꞌ me gybaa gahc, ru ba nu me lo Dioz lehdy gynii me por nó.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 No nehx güyuꞌ me gybaa lehdy ndee me leegahcme beeiy to gun xtahl vuelt, mod-cad ihz riuꞌ xjefy gyre bahl Ru Ma Nda leññ idoo, rdee me xrieñ nimal.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 No bâḻ ñahcu ze no Crist la, xtahl vuelt‑e ñehty me glo güyaa guiedzylie. Per naꞌ, dze-ba gadibylgaa gyre tiémp, biahd me tohzy no nehx zahcu gyzac, no bdee me leegahcme to gun par güloo me xguîlquie meññ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sca-ze gyre meññ rehty tohzy vuelt, no luxu ba ziaad xguîlguxtisy Dioz,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 zegahc‑e Crist, bdee me leegahcme beeiy to gun tohzy vuelt lehdy gboo me xguîlquie xtahl meññ. No guiaad me sto, per dac par gboo me xguîlquie meññ, mazyg lehdy guislaa me meññ ni gabiahz leeme. To xjefy gyre xbahl meññ-Isṟael|src="HK00267B.TIF" size="col" loc="Heb. 9:25-28 (v.25) (align to outer column, wrap text)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="9:28"
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.