Gálatas 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 No zegahc ren: Bâḻ to mbiux rsan-no xtad me leeme gyre ni gac xchieñ me, zidguiahc ñôbydxur-rieꞌ beeiy gahc to mós ni byzee, nîcze gyreu ba nac xchieñ me.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Rahpr me dxu gawieꞌ leeme no dxu gatzoo mdad leeme tohzy no gyre ni ba nac xchieñ me xtâ gydzihñ dzé ni ba psaꞌn xtad me diidz, were ycaꞌ me gyreu.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 No zegahc‑e bidguiahc nó dze-guhc nó beeiy mbiux, güdahp nó de ni ptzoo nó ni ne ni rtzoo yahc mdad lo guiedzylie beeiy ni biagü nó.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Per lóni byzaꞌ dzé ni ba nac diidz, pshahl Dioz Xiiñ me ni guhl de to ngünaa, no Xiiñ Dioz bynizyno me xleiy Moiséz.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 No mod-wé güdix me par bislaa me meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy beeiy tedy nó beeiy gahc xiiñ Dioz.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 No sca-ze ba nac nó xiiñ Dioz, Dioz pshahl me xiSpirt Xiiñ me leññ dguîlmbahñ nó, ni risnii nó ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 No leewe naꞌ, ba nehx naquiꞌ beeiy to mós ni byzee, mazyg lii ba naquiꞌ xiiñ Dioz. No sca-ze ba naquiꞌ xiiñ Dioz, zegahc zdee me lii ni ycaꞌ gyre xiiñ me.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Dze-nehx rzaclo laꞌd Dioz, rzacbeeiy laꞌd aaḻ ni nehx uli Dioz leeyahc.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Hôrrieꞌ sca-ze ba rzaclo laꞌd Dioz, o ma xñahzû nnin, ba rzaclo Dioz laꞌd, ¿bia nacu naꞌ nibyguiat laꞌd no guîlrieñ-wé ni nehx beeiy gacno laꞌd no ni nehx rquihñ, lehdy ctzoou mdad laꞌd gyzac?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nu lahd dzé ni rzacbeeiy laꞌd lee, no mboo, no tiémp, no ihz.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Rdziehbyaꞌ mbahty nehx nquihñ dziiñ ni gatzon no laꞌd.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rnabaꞌ laꞌd, rman, lâ ctzoo mod-rtzon, porni naa zidguiahcaꞌ beeiy laꞌd, no nehx rtzon beeiy meññ-Isṟael. Nehx ptzoo laꞌd naa mbehty ni nahcsy.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Gumm ba nann laꞌd, dze-guzloꞌn bienon laꞌd xtiidz Crist, güyun lahd laꞌd porni günahzy to guîlguihdz naa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 No nîcze guc-uren, per nehx bzacnñaad laꞌd no nehx güloo ihqy laꞌd naa, mazyg bdee laꞌd ru güyun; bwieꞌ laꞌd naa beeiy to x‑ángel Dioz, scâsy ñahcu beeiy gahc Crist Jesúz.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Naꞌz naꞌ, ¿biaz‑e guhc xguîlrxihly laꞌd? Naa gahc nannaꞌ, bâḻ ñaḻu, xtâ byzalo laꞌd mboo laꞌd no ndee laꞌdu naa tzcaḻ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 No hôrrieꞌ, ¿nehxni rdziadzyno laꞌd naa, porni gutzyaꞌ laꞌd ni uli la?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Meññ-wé yahc, rguꞌ ihqy yâme yqueꞌ laꞌd coo yâme, per dac par gacno yâme laꞌd, mazyg par gboxtzu yâme laꞌd de noꞌ lehdy cu ihqy laꞌd ni ne yâme.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mosu cu ihqy mu xnahc beeiy gacno mu zâ-bynech mu; per ma mos bâḻ ctzoo laꞌd mod-wé tirgahc, no dac nunzy ru nun no laꞌd.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Dshiñ yahcaꞌ, gyzac gayoobu naa laꞌd, beeiy to ngünaa ni ba gyruu de xcuidad. Ze we gayoobu naa xtâ hor-ba neññ ulihbu nu Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Racdadzyaꞌ ndzihñ gahcaꞌ ru nu laꞌd lehdy ñunon diidz laꞌd lguia nirieꞌ, per ba dac mod-rieꞌ, porni nehx rdzialaꞌ bia ctzon no laꞌd.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Laꞌd ni racladzy ctzoo xleiy Moiséz mdad lee sto, lâ ga naa: ¿Nehx rieññ laꞌd zaꞌgndzi ni rnii leiy la?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Lo guehtzy ru ziaad leiy neu: Braṉ güdahp chohp xiiñ me. To xiiñ me we xiiñ criad ni byzee, no sto xiiñ me we xiiñ tziahl me ni nehx nac criad.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Xiiñ criad ni byzee guhl mod-rahl gahc gyre mbiux. Xiiñ ngüna-nehx nac criad, wé guhl porni Dioz bdee xtiidz me Braṉ gacu ze.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nirieꞌ gadeedyu to ejempl, porni gyrop meññ-ngüna-rieꞌ gadee diidz de chohp mód bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. Tohbyu ziaadu de ru bdee Dioz leiy lo dañ-Sinaí, no nirieꞌ zidguiahcu beeiy Agar ni guhc xicriad Braṉ. Dxu ziaad de mod-rieꞌ la, zidguiahc me beeiy mós o criad ni rzee.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar naꞌ, zidguiahc me beeiy ni guhc dañ-Sinaí ni zu Arabia, no zegahc zidguiahc me beeiy ni rahc Jerusaléṉ ni nu ni naꞌ. No leegahcu tohzy no meññ nu uga zidguiahc beeiy mós no criad ni rzee.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Per nu sto Jerusaléṉ gybaa, no nó zidguiahc nó beeiy xiiñu. Uga ndruhty nehx nac beeiy meññ ni byzee, porni xleiy Moiséz ba nehx rtzoo mdad nó.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 No leewe, rman, nó zidguiahc nó beeiy Isac ni guhl porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tzcaḻ, ni guhl beeiy gahc rahl gyre mdoo bgultihp me ni guhl por xiSpirt Dioz. No zegahc rahcu ni naꞌ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Per ¿nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la? Neu, ra Dioz Braṉ: “Blaag ngüna-nac criad ni byzee, güieꞌ me ba lad tza me gydibyno gahc xiiñ me, porni xiiñ me di scaꞌ mbehty de ni ycaꞌ xiiñ ngüna-nehx nac criad.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 No leewe, rman, nehx zidguiahc nó beeiy xiiñ criad ni byzee, mazyg zidguiahc nó beeiy xiiñ ngüna-nehx nac criad.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.