Gálatas 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 No zegahc ren: Bâḻ to mbiux rsan-no xtad me leeme gyre ni gac xchieñ me, zidguiahc ñôbydxur-rieꞌ beeiy gahc to mós ni byzee, nîcze gyreu ba nac xchieñ me.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Rahpr me dxu gawieꞌ leeme no dxu gatzoo mdad leeme tohzy no gyre ni ba nac xchieñ me xtâ gydzihñ dzé ni ba psaꞌn xtad me diidz, were ycaꞌ me gyreu.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 No zegahc‑e bidguiahc nó dze-guhc nó beeiy mbiux, güdahp nó de ni ptzoo nó ni ne ni rtzoo yahc mdad lo guiedzylie beeiy ni biagü nó.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Per lóni byzaꞌ dzé ni ba nac diidz, pshahl Dioz Xiiñ me ni guhl de to ngünaa, no Xiiñ Dioz bynizyno me xleiy Moiséz.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 No mod-wé güdix me par bislaa me meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy beeiy tedy nó beeiy gahc xiiñ Dioz.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 No sca-ze ba nac nó xiiñ Dioz, Dioz pshahl me xiSpirt Xiiñ me leññ dguîlmbahñ nó, ni risnii nó ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 No leewe naꞌ, ba nehx naquiꞌ beeiy to mós ni byzee, mazyg lii ba naquiꞌ xiiñ Dioz. No sca-ze ba naquiꞌ xiiñ Dioz, zegahc zdee me lii ni ycaꞌ gyre xiiñ me.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Dze-nehx rzaclo laꞌd Dioz, rzacbeeiy laꞌd aaḻ ni nehx uli Dioz leeyahc.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Hôrrieꞌ sca-ze ba rzaclo laꞌd Dioz, o ma xñahzû nnin, ba rzaclo Dioz laꞌd, ¿bia nacu naꞌ nibyguiat laꞌd no guîlrieñ-wé ni nehx beeiy gacno laꞌd no ni nehx rquihñ, lehdy ctzoou mdad laꞌd gyzac?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nu lahd dzé ni rzacbeeiy laꞌd lee, no mboo, no tiémp, no ihz.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rdziehbyaꞌ mbahty nehx nquihñ dziiñ ni gatzon no laꞌd.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Rnabaꞌ laꞌd, rman, lâ ctzoo mod-rtzon, porni naa zidguiahcaꞌ beeiy laꞌd, no nehx rtzon beeiy meññ-Isṟael. Nehx ptzoo laꞌd naa mbehty ni nahcsy.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Gumm ba nann laꞌd, dze-guzloꞌn bienon laꞌd xtiidz Crist, güyun lahd laꞌd porni günahzy to guîlguihdz naa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 No nîcze guc-uren, per nehx bzacnñaad laꞌd no nehx güloo ihqy laꞌd naa, mazyg bdee laꞌd ru güyun; bwieꞌ laꞌd naa beeiy to x‑ángel Dioz, scâsy ñahcu beeiy gahc Crist Jesúz.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Naꞌz naꞌ, ¿biaz‑e guhc xguîlrxihly laꞌd? Naa gahc nannaꞌ, bâḻ ñaḻu, xtâ byzalo laꞌd mboo laꞌd no ndee laꞌdu naa tzcaḻ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 No hôrrieꞌ, ¿nehxni rdziadzyno laꞌd naa, porni gutzyaꞌ laꞌd ni uli la?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Meññ-wé yahc, rguꞌ ihqy yâme yqueꞌ laꞌd coo yâme, per dac par gacno yâme laꞌd, mazyg par gboxtzu yâme laꞌd de noꞌ lehdy cu ihqy laꞌd ni ne yâme.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mosu cu ihqy mu xnahc beeiy gacno mu zâ-bynech mu; per ma mos bâḻ ctzoo laꞌd mod-wé tirgahc, no dac nunzy ru nun no laꞌd.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Dshiñ yahcaꞌ, gyzac gayoobu naa laꞌd, beeiy to ngünaa ni ba gyruu de xcuidad. Ze we gayoobu naa xtâ hor-ba neññ ulihbu nu Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Racdadzyaꞌ ndzihñ gahcaꞌ ru nu laꞌd lehdy ñunon diidz laꞌd lguia nirieꞌ, per ba dac mod-rieꞌ, porni nehx rdzialaꞌ bia ctzon no laꞌd.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Laꞌd ni racladzy ctzoo xleiy Moiséz mdad lee sto, lâ ga naa: ¿Nehx rieññ laꞌd zaꞌgndzi ni rnii leiy la?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Lo guehtzy ru ziaad leiy neu: Braṉ güdahp chohp xiiñ me. To xiiñ me we xiiñ criad ni byzee, no sto xiiñ me we xiiñ tziahl me ni nehx nac criad.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Xiiñ criad ni byzee guhl mod-rahl gahc gyre mbiux. Xiiñ ngüna-nehx nac criad, wé guhl porni Dioz bdee xtiidz me Braṉ gacu ze.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nirieꞌ gadeedyu to ejempl, porni gyrop meññ-ngüna-rieꞌ gadee diidz de chohp mód bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. Tohbyu ziaadu de ru bdee Dioz leiy lo dañ-Sinaí, no nirieꞌ zidguiahcu beeiy Agar ni guhc xicriad Braṉ. Dxu ziaad de mod-rieꞌ la, zidguiahc me beeiy mós o criad ni rzee.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agar naꞌ, zidguiahc me beeiy ni guhc dañ-Sinaí ni zu Arabia, no zegahc zidguiahc me beeiy ni rahc Jerusaléṉ ni nu ni naꞌ. No leegahcu tohzy no meññ nu uga zidguiahc beeiy mós no criad ni rzee.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Per nu sto Jerusaléṉ gybaa, no nó zidguiahc nó beeiy xiiñu. Uga ndruhty nehx nac beeiy meññ ni byzee, porni xleiy Moiséz ba nehx rtzoo mdad nó.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 No leewe, rman, nó zidguiahc nó beeiy Isac ni guhl porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tzcaḻ, ni guhl beeiy gahc rahl gyre mdoo bgultihp me ni guhl por xiSpirt Dioz. No zegahc rahcu ni naꞌ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Per ¿nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la? Neu, ra Dioz Braṉ: “Blaag ngüna-nac criad ni byzee, güieꞌ me ba lad tza me gydibyno gahc xiiñ me, porni xiiñ me di scaꞌ mbehty de ni ycaꞌ xiiñ ngüna-nehx nac criad.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 No leewe, rman, nehx zidguiahc nó beeiy xiiñ criad ni byzee, mazyg zidguiahc nó beeiy xiiñ ngüna-nehx nac criad.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.