Gálatas 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 No zegahc ren: Bâḻ to mbiux rsan-no xtad me leeme gyre ni gac xchieñ me, zidguiahc ñôbydxur-rieꞌ beeiy gahc to mós ni byzee, nîcze gyreu ba nac xchieñ me.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Rahpr me dxu gawieꞌ leeme no dxu gatzoo mdad leeme tohzy no gyre ni ba nac xchieñ me xtâ gydzihñ dzé ni ba psaꞌn xtad me diidz, were ycaꞌ me gyreu.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 No zegahc‑e bidguiahc nó dze-guhc nó beeiy mbiux, güdahp nó de ni ptzoo nó ni ne ni rtzoo yahc mdad lo guiedzylie beeiy ni biagü nó.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Per lóni byzaꞌ dzé ni ba nac diidz, pshahl Dioz Xiiñ me ni guhl de to ngünaa, no Xiiñ Dioz bynizyno me xleiy Moiséz.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 No mod-wé güdix me par bislaa me meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy beeiy tedy nó beeiy gahc xiiñ Dioz.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No sca-ze ba nac nó xiiñ Dioz, Dioz pshahl me xiSpirt Xiiñ me leññ dguîlmbahñ nó, ni risnii nó ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 No leewe naꞌ, ba nehx naquiꞌ beeiy to mós ni byzee, mazyg lii ba naquiꞌ xiiñ Dioz. No sca-ze ba naquiꞌ xiiñ Dioz, zegahc zdee me lii ni ycaꞌ gyre xiiñ me.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Dze-nehx rzaclo laꞌd Dioz, rzacbeeiy laꞌd aaḻ ni nehx uli Dioz leeyahc.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Hôrrieꞌ sca-ze ba rzaclo laꞌd Dioz, o ma xñahzû nnin, ba rzaclo Dioz laꞌd, ¿bia nacu naꞌ nibyguiat laꞌd no guîlrieñ-wé ni nehx beeiy gacno laꞌd no ni nehx rquihñ, lehdy ctzoou mdad laꞌd gyzac?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nu lahd dzé ni rzacbeeiy laꞌd lee, no mboo, no tiémp, no ihz.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Rdziehbyaꞌ mbahty nehx nquihñ dziiñ ni gatzon no laꞌd.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Rnabaꞌ laꞌd, rman, lâ ctzoo mod-rtzon, porni naa zidguiahcaꞌ beeiy laꞌd, no nehx rtzon beeiy meññ-Isṟael. Nehx ptzoo laꞌd naa mbehty ni nahcsy.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Gumm ba nann laꞌd, dze-guzloꞌn bienon laꞌd xtiidz Crist, güyun lahd laꞌd porni günahzy to guîlguihdz naa.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 No nîcze guc-uren, per nehx bzacnñaad laꞌd no nehx güloo ihqy laꞌd naa, mazyg bdee laꞌd ru güyun; bwieꞌ laꞌd naa beeiy to x‑ángel Dioz, scâsy ñahcu beeiy gahc Crist Jesúz.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naꞌz naꞌ, ¿biaz‑e guhc xguîlrxihly laꞌd? Naa gahc nannaꞌ, bâḻ ñaḻu, xtâ byzalo laꞌd mboo laꞌd no ndee laꞌdu naa tzcaḻ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 No hôrrieꞌ, ¿nehxni rdziadzyno laꞌd naa, porni gutzyaꞌ laꞌd ni uli la?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Meññ-wé yahc, rguꞌ ihqy yâme yqueꞌ laꞌd coo yâme, per dac par gacno yâme laꞌd, mazyg par gboxtzu yâme laꞌd de noꞌ lehdy cu ihqy laꞌd ni ne yâme.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mosu cu ihqy mu xnahc beeiy gacno mu zâ-bynech mu; per ma mos bâḻ ctzoo laꞌd mod-wé tirgahc, no dac nunzy ru nun no laꞌd.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Dshiñ yahcaꞌ, gyzac gayoobu naa laꞌd, beeiy to ngünaa ni ba gyruu de xcuidad. Ze we gayoobu naa xtâ hor-ba neññ ulihbu nu Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Racdadzyaꞌ ndzihñ gahcaꞌ ru nu laꞌd lehdy ñunon diidz laꞌd lguia nirieꞌ, per ba dac mod-rieꞌ, porni nehx rdzialaꞌ bia ctzon no laꞌd.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Laꞌd ni racladzy ctzoo xleiy Moiséz mdad lee sto, lâ ga naa: ¿Nehx rieññ laꞌd zaꞌgndzi ni rnii leiy la?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Lo guehtzy ru ziaad leiy neu: Braṉ güdahp chohp xiiñ me. To xiiñ me we xiiñ criad ni byzee, no sto xiiñ me we xiiñ tziahl me ni nehx nac criad.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Xiiñ criad ni byzee guhl mod-rahl gahc gyre mbiux. Xiiñ ngüna-nehx nac criad, wé guhl porni Dioz bdee xtiidz me Braṉ gacu ze.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nirieꞌ gadeedyu to ejempl, porni gyrop meññ-ngüna-rieꞌ gadee diidz de chohp mód bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. Tohbyu ziaadu de ru bdee Dioz leiy lo dañ-Sinaí, no nirieꞌ zidguiahcu beeiy Agar ni guhc xicriad Braṉ. Dxu ziaad de mod-rieꞌ la, zidguiahc me beeiy mós o criad ni rzee.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar naꞌ, zidguiahc me beeiy ni guhc dañ-Sinaí ni zu Arabia, no zegahc zidguiahc me beeiy ni rahc Jerusaléṉ ni nu ni naꞌ. No leegahcu tohzy no meññ nu uga zidguiahc beeiy mós no criad ni rzee.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Per nu sto Jerusaléṉ gybaa, no nó zidguiahc nó beeiy xiiñu. Uga ndruhty nehx nac beeiy meññ ni byzee, porni xleiy Moiséz ba nehx rtzoo mdad nó.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 No leewe, rman, nó zidguiahc nó beeiy Isac ni guhl porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tzcaḻ, ni guhl beeiy gahc rahl gyre mdoo bgultihp me ni guhl por xiSpirt Dioz. No zegahc rahcu ni naꞌ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Per ¿nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la? Neu, ra Dioz Braṉ: “Blaag ngüna-nac criad ni byzee, güieꞌ me ba lad tza me gydibyno gahc xiiñ me, porni xiiñ me di scaꞌ mbehty de ni ycaꞌ xiiñ ngüna-nehx nac criad.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 No leewe, rman, nehx zidguiahc nó beeiy xiiñ criad ni byzee, mazyg zidguiahc nó beeiy xiiñ ngüna-nehx nac criad.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.