Gálatas 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 No zegahc ren: Bâḻ to mbiux rsan-no xtad me leeme gyre ni gac xchieñ me, zidguiahc ñôbydxur-rieꞌ beeiy gahc to mós ni byzee, nîcze gyreu ba nac xchieñ me.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Rahpr me dxu gawieꞌ leeme no dxu gatzoo mdad leeme tohzy no gyre ni ba nac xchieñ me xtâ gydzihñ dzé ni ba psaꞌn xtad me diidz, were ycaꞌ me gyreu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 No zegahc‑e bidguiahc nó dze-guhc nó beeiy mbiux, güdahp nó de ni ptzoo nó ni ne ni rtzoo yahc mdad lo guiedzylie beeiy ni biagü nó.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Per lóni byzaꞌ dzé ni ba nac diidz, pshahl Dioz Xiiñ me ni guhl de to ngünaa, no Xiiñ Dioz bynizyno me xleiy Moiséz.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 No mod-wé güdix me par bislaa me meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy beeiy tedy nó beeiy gahc xiiñ Dioz.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No sca-ze ba nac nó xiiñ Dioz, Dioz pshahl me xiSpirt Xiiñ me leññ dguîlmbahñ nó, ni risnii nó ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 No leewe naꞌ, ba nehx naquiꞌ beeiy to mós ni byzee, mazyg lii ba naquiꞌ xiiñ Dioz. No sca-ze ba naquiꞌ xiiñ Dioz, zegahc zdee me lii ni ycaꞌ gyre xiiñ me.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Dze-nehx rzaclo laꞌd Dioz, rzacbeeiy laꞌd aaḻ ni nehx uli Dioz leeyahc.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Hôrrieꞌ sca-ze ba rzaclo laꞌd Dioz, o ma xñahzû nnin, ba rzaclo Dioz laꞌd, ¿bia nacu naꞌ nibyguiat laꞌd no guîlrieñ-wé ni nehx beeiy gacno laꞌd no ni nehx rquihñ, lehdy ctzoou mdad laꞌd gyzac?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nu lahd dzé ni rzacbeeiy laꞌd lee, no mboo, no tiémp, no ihz.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Rdziehbyaꞌ mbahty nehx nquihñ dziiñ ni gatzon no laꞌd.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Rnabaꞌ laꞌd, rman, lâ ctzoo mod-rtzon, porni naa zidguiahcaꞌ beeiy laꞌd, no nehx rtzon beeiy meññ-Isṟael. Nehx ptzoo laꞌd naa mbehty ni nahcsy.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Gumm ba nann laꞌd, dze-guzloꞌn bienon laꞌd xtiidz Crist, güyun lahd laꞌd porni günahzy to guîlguihdz naa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 No nîcze guc-uren, per nehx bzacnñaad laꞌd no nehx güloo ihqy laꞌd naa, mazyg bdee laꞌd ru güyun; bwieꞌ laꞌd naa beeiy to x‑ángel Dioz, scâsy ñahcu beeiy gahc Crist Jesúz.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naꞌz naꞌ, ¿biaz‑e guhc xguîlrxihly laꞌd? Naa gahc nannaꞌ, bâḻ ñaḻu, xtâ byzalo laꞌd mboo laꞌd no ndee laꞌdu naa tzcaḻ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 No hôrrieꞌ, ¿nehxni rdziadzyno laꞌd naa, porni gutzyaꞌ laꞌd ni uli la?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Meññ-wé yahc, rguꞌ ihqy yâme yqueꞌ laꞌd coo yâme, per dac par gacno yâme laꞌd, mazyg par gboxtzu yâme laꞌd de noꞌ lehdy cu ihqy laꞌd ni ne yâme.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mosu cu ihqy mu xnahc beeiy gacno mu zâ-bynech mu; per ma mos bâḻ ctzoo laꞌd mod-wé tirgahc, no dac nunzy ru nun no laꞌd.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Dshiñ yahcaꞌ, gyzac gayoobu naa laꞌd, beeiy to ngünaa ni ba gyruu de xcuidad. Ze we gayoobu naa xtâ hor-ba neññ ulihbu nu Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Racdadzyaꞌ ndzihñ gahcaꞌ ru nu laꞌd lehdy ñunon diidz laꞌd lguia nirieꞌ, per ba dac mod-rieꞌ, porni nehx rdzialaꞌ bia ctzon no laꞌd.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Laꞌd ni racladzy ctzoo xleiy Moiséz mdad lee sto, lâ ga naa: ¿Nehx rieññ laꞌd zaꞌgndzi ni rnii leiy la?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Lo guehtzy ru ziaad leiy neu: Braṉ güdahp chohp xiiñ me. To xiiñ me we xiiñ criad ni byzee, no sto xiiñ me we xiiñ tziahl me ni nehx nac criad.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Xiiñ criad ni byzee guhl mod-rahl gahc gyre mbiux. Xiiñ ngüna-nehx nac criad, wé guhl porni Dioz bdee xtiidz me Braṉ gacu ze.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nirieꞌ gadeedyu to ejempl, porni gyrop meññ-ngüna-rieꞌ gadee diidz de chohp mód bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. Tohbyu ziaadu de ru bdee Dioz leiy lo dañ-Sinaí, no nirieꞌ zidguiahcu beeiy Agar ni guhc xicriad Braṉ. Dxu ziaad de mod-rieꞌ la, zidguiahc me beeiy mós o criad ni rzee.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar naꞌ, zidguiahc me beeiy ni guhc dañ-Sinaí ni zu Arabia, no zegahc zidguiahc me beeiy ni rahc Jerusaléṉ ni nu ni naꞌ. No leegahcu tohzy no meññ nu uga zidguiahc beeiy mós no criad ni rzee.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Per nu sto Jerusaléṉ gybaa, no nó zidguiahc nó beeiy xiiñu. Uga ndruhty nehx nac beeiy meññ ni byzee, porni xleiy Moiséz ba nehx rtzoo mdad nó.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 No leewe, rman, nó zidguiahc nó beeiy Isac ni guhl porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tzcaḻ, ni guhl beeiy gahc rahl gyre mdoo bgultihp me ni guhl por xiSpirt Dioz. No zegahc rahcu ni naꞌ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Per ¿nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la? Neu, ra Dioz Braṉ: “Blaag ngüna-nac criad ni byzee, güieꞌ me ba lad tza me gydibyno gahc xiiñ me, porni xiiñ me di scaꞌ mbehty de ni ycaꞌ xiiñ ngüna-nehx nac criad.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 No leewe, rman, nehx zidguiahc nó beeiy xiiñ criad ni byzee, mazyg zidguiahc nó beeiy xiiñ ngüna-nehx nac criad.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.