Gálatas 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 No zegahc ren: Bâḻ to mbiux rsan-no xtad me leeme gyre ni gac xchieñ me, zidguiahc ñôbydxur-rieꞌ beeiy gahc to mós ni byzee, nîcze gyreu ba nac xchieñ me.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Rahpr me dxu gawieꞌ leeme no dxu gatzoo mdad leeme tohzy no gyre ni ba nac xchieñ me xtâ gydzihñ dzé ni ba psaꞌn xtad me diidz, were ycaꞌ me gyreu.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 No zegahc‑e bidguiahc nó dze-guhc nó beeiy mbiux, güdahp nó de ni ptzoo nó ni ne ni rtzoo yahc mdad lo guiedzylie beeiy ni biagü nó.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Per lóni byzaꞌ dzé ni ba nac diidz, pshahl Dioz Xiiñ me ni guhl de to ngünaa, no Xiiñ Dioz bynizyno me xleiy Moiséz.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 No mod-wé güdix me par bislaa me meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy beeiy tedy nó beeiy gahc xiiñ Dioz.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 No sca-ze ba nac nó xiiñ Dioz, Dioz pshahl me xiSpirt Xiiñ me leññ dguîlmbahñ nó, ni risnii nó ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 No leewe naꞌ, ba nehx naquiꞌ beeiy to mós ni byzee, mazyg lii ba naquiꞌ xiiñ Dioz. No sca-ze ba naquiꞌ xiiñ Dioz, zegahc zdee me lii ni ycaꞌ gyre xiiñ me.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Dze-nehx rzaclo laꞌd Dioz, rzacbeeiy laꞌd aaḻ ni nehx uli Dioz leeyahc.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Hôrrieꞌ sca-ze ba rzaclo laꞌd Dioz, o ma xñahzû nnin, ba rzaclo Dioz laꞌd, ¿bia nacu naꞌ nibyguiat laꞌd no guîlrieñ-wé ni nehx beeiy gacno laꞌd no ni nehx rquihñ, lehdy ctzoou mdad laꞌd gyzac?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nu lahd dzé ni rzacbeeiy laꞌd lee, no mboo, no tiémp, no ihz.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Rdziehbyaꞌ mbahty nehx nquihñ dziiñ ni gatzon no laꞌd.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Rnabaꞌ laꞌd, rman, lâ ctzoo mod-rtzon, porni naa zidguiahcaꞌ beeiy laꞌd, no nehx rtzon beeiy meññ-Isṟael. Nehx ptzoo laꞌd naa mbehty ni nahcsy.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Gumm ba nann laꞌd, dze-guzloꞌn bienon laꞌd xtiidz Crist, güyun lahd laꞌd porni günahzy to guîlguihdz naa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 No nîcze guc-uren, per nehx bzacnñaad laꞌd no nehx güloo ihqy laꞌd naa, mazyg bdee laꞌd ru güyun; bwieꞌ laꞌd naa beeiy to x‑ángel Dioz, scâsy ñahcu beeiy gahc Crist Jesúz.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Naꞌz naꞌ, ¿biaz‑e guhc xguîlrxihly laꞌd? Naa gahc nannaꞌ, bâḻ ñaḻu, xtâ byzalo laꞌd mboo laꞌd no ndee laꞌdu naa tzcaḻ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 No hôrrieꞌ, ¿nehxni rdziadzyno laꞌd naa, porni gutzyaꞌ laꞌd ni uli la?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Meññ-wé yahc, rguꞌ ihqy yâme yqueꞌ laꞌd coo yâme, per dac par gacno yâme laꞌd, mazyg par gboxtzu yâme laꞌd de noꞌ lehdy cu ihqy laꞌd ni ne yâme.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mosu cu ihqy mu xnahc beeiy gacno mu zâ-bynech mu; per ma mos bâḻ ctzoo laꞌd mod-wé tirgahc, no dac nunzy ru nun no laꞌd.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Dshiñ yahcaꞌ, gyzac gayoobu naa laꞌd, beeiy to ngünaa ni ba gyruu de xcuidad. Ze we gayoobu naa xtâ hor-ba neññ ulihbu nu Crist leññ xguîlmbahñ laꞌd.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Racdadzyaꞌ ndzihñ gahcaꞌ ru nu laꞌd lehdy ñunon diidz laꞌd lguia nirieꞌ, per ba dac mod-rieꞌ, porni nehx rdzialaꞌ bia ctzon no laꞌd.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Laꞌd ni racladzy ctzoo xleiy Moiséz mdad lee sto, lâ ga naa: ¿Nehx rieññ laꞌd zaꞌgndzi ni rnii leiy la?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Lo guehtzy ru ziaad leiy neu: Braṉ güdahp chohp xiiñ me. To xiiñ me we xiiñ criad ni byzee, no sto xiiñ me we xiiñ tziahl me ni nehx nac criad.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Xiiñ criad ni byzee guhl mod-rahl gahc gyre mbiux. Xiiñ ngüna-nehx nac criad, wé guhl porni Dioz bdee xtiidz me Braṉ gacu ze.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nirieꞌ gadeedyu to ejempl, porni gyrop meññ-ngüna-rieꞌ gadee diidz de chohp mód bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. Tohbyu ziaadu de ru bdee Dioz leiy lo dañ-Sinaí, no nirieꞌ zidguiahcu beeiy Agar ni guhc xicriad Braṉ. Dxu ziaad de mod-rieꞌ la, zidguiahc me beeiy mós o criad ni rzee.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar naꞌ, zidguiahc me beeiy ni guhc dañ-Sinaí ni zu Arabia, no zegahc zidguiahc me beeiy ni rahc Jerusaléṉ ni nu ni naꞌ. No leegahcu tohzy no meññ nu uga zidguiahc beeiy mós no criad ni rzee.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Per nu sto Jerusaléṉ gybaa, no nó zidguiahc nó beeiy xiiñu. Uga ndruhty nehx nac beeiy meññ ni byzee, porni xleiy Moiséz ba nehx rtzoo mdad nó.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 No leewe, rman, nó zidguiahc nó beeiy Isac ni guhl porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tzcaḻ, ni guhl beeiy gahc rahl gyre mdoo bgultihp me ni guhl por xiSpirt Dioz. No zegahc rahcu ni naꞌ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Per ¿nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz la? Neu, ra Dioz Braṉ: “Blaag ngüna-nac criad ni byzee, güieꞌ me ba lad tza me gydibyno gahc xiiñ me, porni xiiñ me di scaꞌ mbehty de ni ycaꞌ xiiñ ngüna-nehx nac criad.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 No leewe, rman, nehx zidguiahc nó beeiy xiiñ criad ni byzee, mazyg zidguiahc nó beeiy xiiñ ngüna-nehx nac criad.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.