Gálatas 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌd ni nac meññ-Gálata, ¡blacx‑e nwaty laꞌd! ¿Dxu pchaḻ xguîlriehñ laꞌd psaꞌn laꞌd ni nac ni uli? Ba bieno noꞌu laꞌd zaꞌgndzi de ni cueꞌ Jesucrist lo cruzy no guhty me.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Racdadzyaꞌ ga laꞌd naa niriehzy: ¿Cuaꞌ laꞌd xiSpirt Dioz porni ptzoo laꞌd ni ne xleiy Moiséz la, o porni bylíladzy laꞌd xtiidz Crist ni bieññ laꞌd?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Xtâ mdid-wé nwaty laꞌd la? Guzlo laꞌd no xiSpirt Dioz. No hôrrieꞌ, ¿gadibylgaa laꞌd ba ni nehzy ihqy laꞌd la?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Gyre ni güdedy laꞌd nehx squihñu mbahty la? Zoꞌ naa dac‑e xleꞌ güdedy laꞌd leeu.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Dioz, hor-rdee me xiSpirt me laꞌd no rtzoo me xroꞌ cos yahc lahd laꞌd, ¿rtzoo me ze porni rtzoo laꞌd ni ne leiy la? Dac‑e leeu, mazyg rtzoo me ze porni rlíladzy laꞌd xtiidz me ni bieññ laꞌd.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Braṉ bylíladzy me ni gu Dioz leeme, no leewe pteedy Dioz leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Leewe lâ gann, dxu rlíladzy, wé we rahc cuent xiiñ Braṉ leeyahc.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 No ziaadu lo Guehtzy xtâ ba xtze diaa, günii Dioz de ni steedy me meññ-nehx meññ-Isṟael ni gylíladzy leeme beeiy ni nehx nzahby guîlquie. Leewe psieññ me Braṉ no didz-mos lguia ni dziguiahc, ra me lee: “Por lii cu dlaꞌyaꞌ gyre meññ ni nu lo guiedzylie.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 No leewe, dxu rlíladzy Dioz ziuꞌ laꞌy lee mod-güyuꞌ laꞌy Braṉ hor-bylíladzy me Dioz.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Dxu ryo gylaa porni rtzoo ni ne xleiy Moiséz, nu dia lee, porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Nu dia gyre dxu nehx rtzoo tirgahc gyre ni ne leiy.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 No nyedoo we ndruhty nehx zdedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz porni rtzoo ni ne leiy. Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Dxu tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlíladzy me Dioz, wé we zahp guîlmbahñ ni nehx zluhx.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 No xleiy Moiséz nehx neu mbehty de ni gylíladzy mu; mazyg neu we: “Dxu ctzoo gyre ni ne leiy, were por leeu zahp me guîlmbahñ ni nehx zluhx.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Per Crist güdix par bylaa nó de ni ñuꞌ dia nó mod-ne leiy, hor-güyuꞌ dia leeme por nó lo cruzy; porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Nitisy dxu gaḻ lo cruzy, wé we nu dia lee.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Guhcu no Crist ze lehdy ycaꞌ meññ-nehx meññ-Isṟael xlaꞌy me mod-ra gahc Dioz Braṉ tzcaḻ, no zegahc lehdy gyre nó ni rlíladzy scaꞌ nó xiSpirt Dioz ni ba bdee Dioz xtiidz me gac.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Rman, gapyaꞌ laꞌd to ejempl ni rtzoo meññ: Bâḻ queꞌ lo guehtzy ni chohp meññ ptzoo yâme diidz lguia behch, no bâḻ queꞌ le yâme lou lehdy guieññ rahpu de ni gacu la, ndruhty nehx beeiy nshiññ leeu o nzaa zrieñ diidz lou.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Naꞌ hôrrieꞌ, Dioz bdee xtiidz me Braṉ no zegahc no to lahd gahc xiiñ meññ-ziaad de lo xfamily Braṉ. Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz dac‑e neu: “xiiñ yahc xfamilyiꞌ”, beeiy ni nnii mu de xtahl meññ; mazyg neu: “to xiiñ xfamilyiꞌ”. Nirieꞌ naꞌ neu we, nunzy tohzy meññ, no leeme we Crist.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ni gayapyaꞌ laꞌd, leeu we nirieꞌ: Dioz bdee me diidz Braṉ ni ctzoo me, no günii me rahpu de ni gacu. No leewe, xleiy Moiséz ni biahd güdedyr tahp gayuu treint ihz, nehx beeiy nshiññu ni ba bdee Dioz diidz ctzoo me, o mboou diby lad ni ba bdee Dioz xtiidz.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 No bâḻ ni gdee Dioz ycaꞌ nó ñahcu porni rtzoo meññ ni ne xleiy Moiséz la, ba nehx ñahcu porni bdee Dioz xtiidz me. Per Dioz bdee meu cuaꞌ Braṉ zehzy, porni Dioz bdee xtiidz me gacu ze.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Were, ¿xnahc rquihñ xleiy Moiséz? Bdee Dioz leeu lehdy guieññ bia leeu guîlquie, no biaꞌnu xtâ dze-biahd to lahd xfamily Braṉ ni bdee Dioz xtiidz me lguia. Leiy naꞌ, bidsaꞌn x‑ángel Dioz leeu cuaꞌ Moiséz ni güyuꞌ entr Dioz no meññ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Per nehx rquihñ tzu dxuhch entr chohp meññ bâḻ tohzy meññ nu ni gadee xtiidz lguia behch; no Dioz naꞌ, tohzy me we.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Bia ne laꞌd, rruu xleiy Moiséz chehsh ni bdee Dioz xtiidz me la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Porni bâḻ leiy nlau meññ lehdy ncaꞌ yâme guîlmbañ-coby la, ndedy meññ‑e beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rtzoo yâme ni queꞌ lou.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Per ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, gyre meññ nu lo ña guîlquie, lehdy dxu gylíladzy Jesucrist gady yâme ni bdee Dioz xtiidz me ycaꞌ meññ-rlíladzy.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Dze-dgueññ ziaꞌ guiaad ni rlídadzy nó lee, leiy güdahpu nó beeiy ni nyagü xtâ bydzihñr dzé ni bluu Dioz nó dxu beeiy gylídadzy nó lee.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Leiy zidguiahcu beeiy to meññ ni rwieꞌ ximbiux sto meññ: güdahpu nó no güiynou nó lo Crist, lehdy hor-bylídadzy nó leeme, pteedy me nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Per glohdy biahd Crist ni rlídadzy nó, ba nehx rquihñ leiy-wé par gluuw nó bia ctzoo nó.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Naꞌ ba xiiñ Dioz‑e gyre laꞌd, porni rlíladzy laꞌd Crist Jesúz.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Gyre laꞌd ni ba byrôbnihs porni xmeññ Crist lee, ba tohzy meññ‑e laꞌd no Crist.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 No ba mbehty‑e leeu bâḻ meññ-Isṟael o nehx meññ-Isṟael laꞌd; o bâḻ nac laꞌd mós ni byzee o meññ-nehx byzee; o bâḻ nac laꞌd mpyquie o ngünaa; porni gyre laꞌd ba tohzy meññ‑e laꞌd lo Crist Jesúz.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 No bâḻ nac laꞌd xmeññ Crist, zegahc‑e nac laꞌd xfamily Braṉ, no ycaꞌ laꞌd ni ba bdee Dioz xtiidz me ycaꞌ xfamily Braṉ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.