Filipenses 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 No leewe, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc no ni riuꞌdadzyaꞌ güien lee, laꞌd ni nac to guîlrxihly par naa no ni zidguiahc beeiy to coron par naa, lâ tzu zaꞌgndzi de ni nu laꞌd no Crist ni rtzoo mdad.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Rnabaꞌ Evody no Síntique gap yâme tohzy guîlriehñ ni tzúladzy Crist ni rtzoo mdad.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 No lii, ni nehx rqueꞌdadzyaꞌ de lee no ni rtzoo dziiñ tohzy no naa, rnabaꞌ zegahc gacnoy ngüna-rieꞌ yahc. Leeyâme modni gucno yâme naa lóni gayunon meññ xtiidz Crist, tohzy no Clementy no zrieñ meññ-rtzonon dziiñ. No nu le yâme lo libr de guîlmbahñ ni rdee Dioz.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Lâ gyxihly tirgahc porni nu laꞌd no Crist ni rtzoo mdad. Gayapyaꞌnu gyzac, ¡lâ gyxihly!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Lâ gac meññ-tziaawy no gyre meññ. Ba zidgahsh ni guiaad Crist ni rtzoo mdad.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Di cu ihqy laꞌd mbehty, mazyg lâ gynino Dioz no lâ ga leeme gyreu; lâ gnab lo me gyre ni gaquihñ laꞌd, no lâ gdee xquix leeme zegahc.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 No xlaꞌy Dioz ni rguꞌ meññ dzie tziaawy no ni modni xroꞌ, lé ndruhty nehx beeiy ñieññ xnahc leeu, zahpu xguîlmbahñ laꞌd no xguîlriehñ laꞌd, porni nu laꞌd no Crist Jesúz.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 No naꞌ, rman, par gylux ni ren, gapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: lâ cu ihqy laꞌd gyre ni nac ni uli, no gyre ni rahp xpeeiy, no gyre ni nac xñahzû, no gyre ni zidno to guîlmbañ-nyar, no gyre ni nac ni mos, no gyre ni nann laꞌd ni-nu le. Bâḻ nu ni ulihbu nac xñahzû, o bâḻ nu ni ulihbu beeiy rlesyguia meññ lee, niwé yahc lâ cu ihqy laꞌd.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Lâ ctzoo gyre ni blun laꞌd, no ni ren ctzoo laꞌd, no ni bieññ laꞌd günin, no ni bwieꞌ laꞌd ptzon; no Dioz ni rguꞌ meññ dzie tziaawy, tzu no laꞌd.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Modni rxihlyaꞌ no rdedyaꞌ xquix Crist ni rtzoo mdad, porni gyzac gayacno laꞌd naa. Per dac‑e ren ze porni biaaḻladzy laꞌd naa, mazyg nehx güyuꞌ bia mód ñacno laꞌd naa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Per nehx gayapyaꞌ laꞌd nirieꞌ porni gayaadzaꞌ behch; porni naa bieno gahcaꞌ we nun mos no glohdy ni rapaꞌ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Bienon nîcze nehx ñapaꞌ mbehty, o zegahc ñapaꞌ xtahl; ba byzeedyaꞌ rdeedyaꞌ nitisy leeu. Bieno gahcaꞌ ñahguaꞌ o nehx ñahguaꞌ, no bieno gahcaꞌ ñapaꞌ o nehx ñapaꞌ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Gyreu we beeiyu naa porni Crist racno me naa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Per mos ptzoo laꞌd, gucno laꞌd naa dze-gadeedyaꞌ xtahl ni nadz.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 No laꞌd ni nu Filipos, nann laꞌd dze-byruun ṟegioṉ-Macedony de ni guzlo gayunon meññ xtiidz Crist, meññ-zrieñ idoo nehx gucno yâme naa no ni nquiiñaꞌ; nunzy laꞌd gucno naa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Zegahc dze-nun Tesalónyc, nehx tohzy vuelt pshahl laꞌd ni gucno laꞌd naa de lo ni gayaadzaꞌ.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Dac‑e porni gazîbydadzyaꞌ guiscady laꞌd naa behch, mazyg ni mos ni gatzoo laꞌd la, riuꞌdadzyaꞌ gydáhlu lo Dioz.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 No naa ba cuan gyreu, ba lé güdedyu lo mdid. No ba rapaꞌ xtahlu no ni pshalnot Epafrodit. Gyre ni pshahl laꞌd dloꞌn zidguiahcu beeiy to gun ni nixye ni rxilyno Dioz lee.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 No tDiozaꞌ, de lahd gyre ni mos ni rahp me lo xguîlbyniꞌ me, zdee me laꞌd gyre ni gayaadz laꞌd, porni nu laꞌd no Crist Jesúz.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 ¡Di tzu dzé gydibylgaa ni gayuguia Dioz ni nac dTad nó! Modé gacu. Rman ni nu Filipos rshahl yâme ni racno Pabl|src="CN02075B.TIF" size="col" loc="Fil. 4:18-20 (v.18)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4:20"
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Gashaalaꞌ diux lo gyre xmeññ Dioz ni rahc cuent lee no Crist Jesúz. Meññ-rman ni nuno yahcaꞌ lee, zegahc gashahl yâme diux lo laꞌd.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Gyre xmeññ Dioz ni nu neꞌ rshahl yâme diux lo laꞌd, no mahbu xmeññ Dioz ni rtzoo dziiñ li emperador-Cézr.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 No Jesucrist ni rtzoo mdad nó, cu xlaꞌy gyre laꞌd. Modé gacu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.