Colossenses 4

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌd ni rtzoo mdad mós o criad ni güxii laꞌd lee, lâ gac meññ-tziaawy no leeyâme, no lâ ctzoo ni nac xñahzû no leeyâme. Lâ guitsêlou laꞌd zegahc‑e nu to ni rtzoo mdad laꞌd gybaa.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Di csandzie de ni rnino laꞌd Dioz, no lâ yquee ihqy laꞌdu, no lâ gdee xquix leeme.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 No zegahc lâ gnab lo Dioz por noꞌ, lehdy cshal me to ñahz guno noꞌ meññ xtiidz gahc me de Crist, diidz ni güyungaꞌdzy tzcaḻ, ni por leeu nyaguaꞌ lidzyguiib.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 No lâ gnab lo Dioz lehdy beeiy gunon leeu meññ zaꞌgndzi mod-racladzyu ctzon.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Lâ gap xpeeiy laꞌd no meññ-nehx rlíladzy Crist, no di gdee laꞌd ñahz tedy dzé sinn di ctzoo laꞌd ni mos cad ru beeiyu laꞌd.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Lóni gu laꞌd diidz no meññ, lâ gynii ni mos no ni nac xñahzû, zidguiahcu beeiy guîlrahgü ni rtzunihx ziahd lee. No racladzyu gann laꞌd mod-csaꞌ laꞌd lo xtiidz to to meññ zaꞌgndzi.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Rman-Tíquico ni ndzi noꞌ lee, no ni ulihbu rtzoo xtziiñ Crist zaꞌgndzi no ni racno noꞌ lo dziñ-rieꞌ, leeme ga laꞌd xnahc nun;
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 no por leeu gashaalaꞌ leeme ru nu laꞌd, lehdy gann laꞌd xnahc nu noꞌ no gacno me laꞌd di gyrugan laꞌd.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Gashaalaꞌ leeme no rman-Onésym, ni ndzi noꞌ lee no ni ulihbu nu lo xtiidz Dioz zaꞌgndzi, leeme we to de lahd laꞌd. Leeyâme ga laꞌd gyre ni gayahc neꞌ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarcü, ni nyaguaꞌ lidzyguiib no lee, gashahl me diux lo laꞌd; no zegahc Marcü, xiprim Bernabé, gashahl me diux lo laꞌd. No ba bian-no laꞌd diidz bia ctzoo laꞌd no Marcü; bâḻ guiaad me ru nu laꞌd, lâ gdee ñahz no guîlrxihly tzu me lahd laꞌd.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 No zegahc Jesúz, ni ra yâme lee Just, gashahl me diux lo laꞌd. No de gyre lahd meññ-Isṟael ni rlíladzy xtiidz Crist, nunzy mpyquie-rieꞌ yahc rtzoo dziiñ no naa, gayuno noꞌ meññ de ni rtzoo Dioz mdad, no rxilynon xguîlracno yâme.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras, ni nac to de lahd laꞌd no rtzoo me xtziiñ Crist, gashahl me diux lo laꞌd. Lóni rnino me Dioz, nehx rsandzie me ni rnab me por laꞌd. Rnab me gacno Dioz tzu laꞌd zaꞌgndzi lo xtiidz Crist, no ulihbu gzoob laꞌd xtiidz me, no rnab me di yqueꞌladzy laꞌd mbehty ni racladzy Dioz ctzoo laꞌd.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Naa nannaꞌ rtzoo me xtahl xtziiñ Crist por laꞌd no por meññ-nu ciuda-Laodicea no ciuda-Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luc, ni nac doctor ni ndzi noꞌ lee, gashahl me diux lo laꞌd, no Demas zegahc gashahl me diux lo laꞌd.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Lâ gynii diux lo meññ-rman ni nu yahc Laodicea, no lâ gynii diux lo rman-Ninfas no zrieñ lo meññ-idoo ni rdohp xiryuꞌ me.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Hor-ba bylux biiḻy laꞌd guetzy-rieꞌ, lâ cshahl leeu lehdy guuḻ yâmeu lo meññ-idoo ni nu yahc Laodicea. No zegahc lâ guuḻ guehtzy ni pshaalaꞌ lo yâme ni gdee yâme ycaꞌ laꞌd.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Lâ ga Arquipo nirieꞌ: “Günâbladzyiꞌ guisluxiꞌ ni ba nac diidz ctzooy lo xtziiñ Crist ni rtzoo mdad.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Naa Pabl ganin diux lo laꞌd, gazanu naa yoꞌby. Di guiaaḻladzy laꞌd nyaguaꞌ lidzyguiib. Dioz cu xlaꞌy laꞌd. Modé gacu.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.