Colossenses 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Racdadzyaꞌ gann laꞌd blaty‑e dziiñ gatzon lehdy gacnon laꞌd no zegahc xmeññ Jesucrist ni nu yahc ciuda-Laodicea, no gyre zrieñ meññ dgueññ gzaclo yahc naa.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Rtzon ze lehdy di gyxiññladzy yâme leññ xguîlmbahñ yâme, no guîntzi saꞌ yâme, no gann yâme zaꞌgndzi ni ba bylíladzy yâme ni zidguiahc beeiy to ni modni rsahc, no were gann yâme ni güdahp Dioz ngaꞌdzy ba xtze, no nirieꞌ Crist gahc‑e leeu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 No ladzyña Crist nu-tziaawy gyre xguîlnann no xguîlbyniꞌ Dioz ni zidguiahc beeiy to ni modni rsahc ni nungaꞌdzy.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ren laꞌd nirieꞌ lehdy ndruhty di guisquiee laꞌd no diidz ni rluu ni uli, per didz-mbuxter‑e leeu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Porni nîcze ziht nun, per leññ dguîlmbahñaꞌ nun gahsh no laꞌd, no rxihlyaꞌ rwien tohzy guîlriehñ rahp laꞌd, no zaꞌgndzi rlíladzy laꞌd Crist.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Leewe, sca-ze ba rlíladzy laꞌd Jesucrist ni rtzoo mdad, lâ ctzoo ni ne me porni nu laꞌd no leeme.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Lâ gac beeiy to yahg ni zu ndip, no beeiy to guibiñ ni zu leññ yu guiat, ze lâ gac lguia ni rlíladzy laꞌd Crist; lâ ctzoo mod-byzeedy laꞌd, no tirgahc lâ gdee xquix Dioz.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Gax lâ güieꞌ, di yquihly ndruhty laꞌd no guisquiee yâme laꞌd no xguîlriehñ meññ ni zidguiahc beeiy ni uli, per nehx rsahcu. Xguîlriehñ yâme, leeu we ni nac xcostumbr-guhl meññ, no zegahc ziaadu de ni rtzoo mdad leññ gybaa no lo guiedzylie, no nirieꞌ yahc nehx ziaadu de Crist.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Porni gyre mod-nacu no Dioz, nac gahcu no Crist no xcuerp me.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 No ba nehx riaadz laꞌd mbehty leññ xguîlmbahñ laꞌd porni nu laꞌd no Crist ni rtzoo mdad gyre guxtisy no zrieñ ni rahc ni rnii.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 No zegahc, porni rahc cuent laꞌd no Crist, güyuꞌ señ laꞌd, per dac mod-riuꞌ señ lady meññ, mazyg porni bislaa Crist laꞌd de lo guîlquie ni gulno laꞌd lee. No mod-rieꞌ rguꞌ Crist señ meññ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Dze-byrôbnihs laꞌd, zidguiahcu beeiy ni bygaꞌdzy laꞌd tohzy no Crist, no zegahc gübahñ laꞌd tohzy no leeme, porni rlíladzy laꞌd ni beeiy rtzoo Dioz ni bispahñ Crist de lahd mînguty.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 No dze-dgueññ gylíladzy laꞌd xtiidz Crist, guhc laꞌd beeiy ni nehx mbahñ por xguîlquie laꞌd no porni nehx nu señ lady laꞌd ni riuꞌ lady meññ-Isṟael. Per naꞌ, Dioz bispahñ me laꞌd tohzy no Crist, no psiaaḻladzy me gyre xguîlquie laꞌd.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 No ni zidguiahc beeiy to guehtzy ni ganii nzahby nó guîlquie, no ganiiu gyre ni rahp nó de ni ctzoo nó, Dioz pshiññ me leeu; guhcu beeiy ni pquee me clav leeu lo cruzy, no mod-wé bnidylo meu.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 No guxtisy yahc ni nu leññ gybaa no zrieñ yahc ni rahc ni rnii, güloo Dioz de ni rtzoo yahcu mdad, no güiyno me leeyahcu, bistuꞌ me lee ñaz-lo nyug. No mod-wé bluu me de ni ptzoo me gan leeyahcu hor-guhty Crist lo cruzy.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 No leewe, di gynii ndruhty lguia ni rahgü laꞌd o ni roo laꞌd, o lguia dze-lni o mbo-yaañ, o lguia dze-risladzy meññ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Gyre nirieꞌ yahc beeiy tohzy mble we leeu de ni ziaad ziaꞌ; per ni nac ni uli, leeme we Crist.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Di gdee laꞌd ñahz gboo ndruhty ni mos ni riscady Dioz laꞌd. Meññ-rieꞌ yahc naꞌ, rdedy yâme beeiy meññ-nehx rguguia leegahc, no rzacbeeiy yâme ángel yahc. Ne yâme rtzoo yâme ni rnii xcaaḻ yâme, no rtzoo yâme beeiy meññ ni ma rsahc mod-nehzy ihqy yâme.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Per nehx náḻ yâme tohzy no xguîlriehñ Crist ni rtzoo mdad gyre xmeññ. No Crist naꞌ, gayacno me xmeññ me ni zidguiahc beeiy tohzy cuerp no leeme, lehdy gap yâme tohzy guîlriehñ, no gacno saꞌ yâme. No mod-wé rniꞌzy cuerp-rieꞌ mod-racladzy Dioz.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Sca-ze zidguiahc laꞌd beeiy ni ba guhty no Crist, no ba nehx nu laꞌd ladzyña ni rtzoo mdad leññ gybaa no lo guiedzylie, ¿bia nacu rtzoo ziaꞌr laꞌd beeiy meññ-nu lo guiedzylie no náḻ laꞌd ni rtzoo meññ mdad gac,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 sca ni rnii: “Di caniꞌ niwé, di gahgüiꞌ niru, di ycaꞌyu lo ñay”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Gyre nirieꞌ ni rtzoo meññ mdad gac, rniiu lguia ni rnihty lóhgni gaquihñu, no ximdad meññ‑e leeu no zrieñ ni rluu yâme meññ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Rluuw xñahzu mod-rieꞌ, sca mod-guîlnann‑e leeu, porni modni ngann par ctzoo meññ gyre mod-neu. Racladzyu xtahl guîlrzacbeeiy, no di cuguia meññ leegahc, no ctzoo csahc xcuerp yâme; per luxu nehx xñahzu, nehx riscuiahzu meññ de ni rtzoo yâme ni nahcsy ni nehzy ihqy yâme.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.