Atos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Per Saul ganzeꞌ me gayo me xmeññ Crist lehdy gaty. Leewe, güya me lo xjefy gyre bahl,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 bignab me guehtzy lehdy tziyno meu gyre xiydoo meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü, lehdy ru gydzial me meññ-ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, guhcu mpyquie o ngünaa, beeiy gynahzy me lee, tziyno me lee Jerusaléṉ, tzu yahc lidzyguiib.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Per ru ba gadziñgahsh me Damascü, tohzydzi bydihñ to byniꞌ guingybi me ni byruu gybaa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 No biahb me lo yu no bieññ me to riedz, ra leeme:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Were günii me, ne me:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lé rzîbyyoob Saul de dzieeby, günii me ne me:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Gyre meññ ni ziyno Saul, bydzie yâme lé ni di ñaḻ nnii yâme mbehty, porni bieññ yâme riedz-caḻ per nehx bwieꞌ yâme ndruhty.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Glo biahs Saul lo yu ba di raḻ güieꞌ me, nîcze nxal lo me. No leewe, günahzy yâme ña me, ziyno yâme leeme Damascü.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Leññ tzonn dzé di ñaḻ nwieꞌ me, no di ñahgü me, no di ñoo me mbehty. Di ñaḻ nwieꞌ Saul leññ tzonn dzé|src="CN01934b.tif" size="col" loc="Hch. 9:7-12 (v.8)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="9:9"
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Uga Damascü nu to xmeññ Crist ni le Ananíaz, no Dioz ba psieññ leeme mod-beeiy lo mpcaaḻ, ra leeme:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Were ra Dioz leeme:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 no mod-beeiy lo mpcaaḻ ba bwieꞌ me to mpyquie ni le Ananíaz, güyuꞌ ru nu me no pshob ña chehsh me par byxal lo me sto.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Hor-bieññ Ananíaz ra Dioz leeme ze, were ne Ananíaz:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 No naꞌ ziaad me neꞌ, zidno me guehtzy ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl par gynahzy me xmeññiꞌ tziyno me lee lidzyguiib.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Per Dioz ra me Ananíaz:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 No naa glun leeme blaty‑e tedy me ni nadz par ctzoo me dixtziñaꞌ.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Were za Ananíaz, no bydzihñ me, güyuꞌ me leññ yuꞌ ru nu Saul, pshob ña me chehsh, no ra me lee:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 No hor-caḻ gahc byruu mod-beeiy laz leññ lo Saul, no were bwieꞌ me zaꞌgndzi. Luxu biahs me, no byrôbnihs gahc me.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 No byluxu güee me no güyuꞌ gan leeme sto. No biaꞌn me doozy dzé no xmeññ Crist ni nu yahc Damascü.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 No guzlo gahc Saul gayuno me meññ diidz leññ idoo, ne me: “Jesúz, leeme we Xiiñ Dioz.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Gyre meññ ni gayieññ mod-rluu Saul, rtzunadz yâme, ne yâme:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Per Saul ma ganii me no nehx rlaby me mbehty, ne me: “Jesúz, leeme we nac Crist”, no xtâ meññ-Isṟael ni nu yahc Damascü, gatixcann me lee.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Güdahpu stoozy dzé, meññ-Isṟael ba gatzoo yâme diidz lehdy igaꞌdy yâme Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dzé no guiaal gabiahz yâme leeme gyre ruꞌ xpuert ciuda par igaꞌdy yâme leeme hor-tedy me, per gunn gahc me gabiahz yâme leeme lehdy gaty me.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Were guiaal güluꞌ xmeññ Crist leeme leññ to dzomby, no gülety yâme leeme ñaz-ruꞌ guibiñ ni nu gybi ciuda. No mod-wé bylaa me, di ñehty me.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hor-bydzihñ Saul Jerusaléṉ gucladzy me ñuꞌ me tohzy no xmeññ Crist. Per gyre yâme rdzie leeme, porni nehx rlíladzy yâme bâḻ uliu xmeññ Crist leeme.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Were güiyno Bernabé leeme, bydziñno leeme lo apóstl yahc. No bieno me diidz apóstl yahc mod-bwieꞌ Saul Jesúz lo ñahz, no mod-günino leeme, no mod-bieno me diidz meññ-Damascü lguia Jesúz no nehx rlaby me mbehty.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 No were biaꞌn Saul lahd yâme Jerusaléṉ, no tirgahc nu me no leeyâme.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tirgahc runo me meññ xtiidz Dioz lguia Jesúz sinn gydzie me, no rdeḻydiidz meññ-Isṟael no leeme ni rnii yahc didz-griegü. Per leeyâme gucladzy ngaꞌdy leeme.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ru gunn meññ-rman náḻ yâme igaꞌdy yâme leeme, were güiyno yâme leeme Cesarea, no de wé pshahl yâme leeme xguiedzy me ni le Tars.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 No were ba dzie tziaawy nu gyre xmeññ Crist ni rdohp leññ idoo ni nu gydo lo ṟegióṉ yahc ni le Judea, Galilea no Samary. No to to dzé ganiꞌzy ni gayann yâme lguia ni rlíladzy yâme, no rzacbeeiy yâme Dioz. No ma gane meññ ni galíladzy xtiidz Dioz, porni gayacno Spirt-Sant leeyâme.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Hor-güya Pedr bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc gyre lad, güya me zegahc bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc to ciuda ni le Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Uga bzaclo me to mpyquie ni le Eneaz, ba rahp shun ihz gayac-ure, nashluꞌn me porni di raḻ gyniꞌby me mbehty.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Were ra Pedr leeme:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Hor-bwieꞌ meññ-nu Lida no meññ-nu yahc Saróṉ biaḻ mpyquie-wé, byo yâme Crist.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Leññ tiemp-wé nu to ngünaa ciuda-Jope, xmeññ Crist leeme, le me Tabita, no lo didz-griegü, le me Dorc. Ngüna-rieꞌ, meññ-tziaawy leeme, tirgahc racno me meññ ni gayaadz behch.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Leññ dze-wé yahc günahzy guihdz leeme no guhty me. Hor-bwieꞌ yâme ba guhty me, bgahz yâme leeme me mod-ne xcostumbr meññ-Isṟael, no bictish yâme leeme sto leññ yuꞌ ni rrohpu pis.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 No Jope, gahsh gáu de ciuda-Lida ru nu Pedr. Scâsy gunn xmeññ Crist uga nu Pedr, pshahl yâme chohp meññ bigyne leeme guiaad me ngueeḻy gahc.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Were biahd Pedr no leeyâme. Scâsy bydzihñ Pedr, ziyno yâme leeme leññ yuꞌ ru nash xcuerp Dorc. No gadohp meññ-ngünaviud yahc uga gayuun. No galuu yâme Pedr vestid yahc no gmix-duhñ yahc ni güdib Dorc dze-mbahñ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Luxu güloo Pedr meññ-wé yahc stziuꞌ. No bisshiby me günab me lo Dioz; byluxu bwieꞌ me ru nash xcuerp Dorc, no ra me lee:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Were günahzy Pedr ña me par biahs me. No lux pquee Pedr riedz xmeññ Dioz ni nu uga no zrieñ meññ-ngünaviud biahd yâme, bwieꞌ yâme ba gübahñ me.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gyre meññ-nu Jope gunn ni guhc, no xtahl yâme bylíladzy Jesúz ni rtzoo mdad.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No biaꞌn Pedr xtze Jope, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.