Atos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Per Saul ganzeꞌ me gayo me xmeññ Crist lehdy gaty. Leewe, güya me lo xjefy gyre bahl,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 bignab me guehtzy lehdy tziyno meu gyre xiydoo meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü, lehdy ru gydzial me meññ-ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, guhcu mpyquie o ngünaa, beeiy gynahzy me lee, tziyno me lee Jerusaléṉ, tzu yahc lidzyguiib.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Per ru ba gadziñgahsh me Damascü, tohzydzi bydihñ to byniꞌ guingybi me ni byruu gybaa.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 No biahb me lo yu no bieññ me to riedz, ra leeme:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Were günii me, ne me:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Lé rzîbyyoob Saul de dzieeby, günii me ne me:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Gyre meññ ni ziyno Saul, bydzie yâme lé ni di ñaḻ nnii yâme mbehty, porni bieññ yâme riedz-caḻ per nehx bwieꞌ yâme ndruhty.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Glo biahs Saul lo yu ba di raḻ güieꞌ me, nîcze nxal lo me. No leewe, günahzy yâme ña me, ziyno yâme leeme Damascü.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Leññ tzonn dzé di ñaḻ nwieꞌ me, no di ñahgü me, no di ñoo me mbehty. Di ñaḻ nwieꞌ Saul leññ tzonn dzé|src="CN01934b.tif" size="col" loc="Hch. 9:7-12 (v.8)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="9:9"
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Uga Damascü nu to xmeññ Crist ni le Ananíaz, no Dioz ba psieññ leeme mod-beeiy lo mpcaaḻ, ra leeme:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Were ra Dioz leeme:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 no mod-beeiy lo mpcaaḻ ba bwieꞌ me to mpyquie ni le Ananíaz, güyuꞌ ru nu me no pshob ña chehsh me par byxal lo me sto.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hor-bieññ Ananíaz ra Dioz leeme ze, were ne Ananíaz:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 No naꞌ ziaad me neꞌ, zidno me guehtzy ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl par gynahzy me xmeññiꞌ tziyno me lee lidzyguiib.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Per Dioz ra me Ananíaz:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 No naa glun leeme blaty‑e tedy me ni nadz par ctzoo me dixtziñaꞌ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Were za Ananíaz, no bydzihñ me, güyuꞌ me leññ yuꞌ ru nu Saul, pshob ña me chehsh, no ra me lee:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 No hor-caḻ gahc byruu mod-beeiy laz leññ lo Saul, no were bwieꞌ me zaꞌgndzi. Luxu biahs me, no byrôbnihs gahc me.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 No byluxu güee me no güyuꞌ gan leeme sto. No biaꞌn me doozy dzé no xmeññ Crist ni nu yahc Damascü.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 No guzlo gahc Saul gayuno me meññ diidz leññ idoo, ne me: “Jesúz, leeme we Xiiñ Dioz.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Gyre meññ ni gayieññ mod-rluu Saul, rtzunadz yâme, ne yâme:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per Saul ma ganii me no nehx rlaby me mbehty, ne me: “Jesúz, leeme we nac Crist”, no xtâ meññ-Isṟael ni nu yahc Damascü, gatixcann me lee.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Güdahpu stoozy dzé, meññ-Isṟael ba gatzoo yâme diidz lehdy igaꞌdy yâme Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dzé no guiaal gabiahz yâme leeme gyre ruꞌ xpuert ciuda par igaꞌdy yâme leeme hor-tedy me, per gunn gahc me gabiahz yâme leeme lehdy gaty me.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Were guiaal güluꞌ xmeññ Crist leeme leññ to dzomby, no gülety yâme leeme ñaz-ruꞌ guibiñ ni nu gybi ciuda. No mod-wé bylaa me, di ñehty me.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hor-bydzihñ Saul Jerusaléṉ gucladzy me ñuꞌ me tohzy no xmeññ Crist. Per gyre yâme rdzie leeme, porni nehx rlíladzy yâme bâḻ uliu xmeññ Crist leeme.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Were güiyno Bernabé leeme, bydziñno leeme lo apóstl yahc. No bieno me diidz apóstl yahc mod-bwieꞌ Saul Jesúz lo ñahz, no mod-günino leeme, no mod-bieno me diidz meññ-Damascü lguia Jesúz no nehx rlaby me mbehty.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 No were biaꞌn Saul lahd yâme Jerusaléṉ, no tirgahc nu me no leeyâme.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tirgahc runo me meññ xtiidz Dioz lguia Jesúz sinn gydzie me, no rdeḻydiidz meññ-Isṟael no leeme ni rnii yahc didz-griegü. Per leeyâme gucladzy ngaꞌdy leeme.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ru gunn meññ-rman náḻ yâme igaꞌdy yâme leeme, were güiyno yâme leeme Cesarea, no de wé pshahl yâme leeme xguiedzy me ni le Tars.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 No were ba dzie tziaawy nu gyre xmeññ Crist ni rdohp leññ idoo ni nu gydo lo ṟegióṉ yahc ni le Judea, Galilea no Samary. No to to dzé ganiꞌzy ni gayann yâme lguia ni rlíladzy yâme, no rzacbeeiy yâme Dioz. No ma gane meññ ni galíladzy xtiidz Dioz, porni gayacno Spirt-Sant leeyâme.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Hor-güya Pedr bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc gyre lad, güya me zegahc bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc to ciuda ni le Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uga bzaclo me to mpyquie ni le Eneaz, ba rahp shun ihz gayac-ure, nashluꞌn me porni di raḻ gyniꞌby me mbehty.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Were ra Pedr leeme:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Hor-bwieꞌ meññ-nu Lida no meññ-nu yahc Saróṉ biaḻ mpyquie-wé, byo yâme Crist.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Leññ tiemp-wé nu to ngünaa ciuda-Jope, xmeññ Crist leeme, le me Tabita, no lo didz-griegü, le me Dorc. Ngüna-rieꞌ, meññ-tziaawy leeme, tirgahc racno me meññ ni gayaadz behch.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Leññ dze-wé yahc günahzy guihdz leeme no guhty me. Hor-bwieꞌ yâme ba guhty me, bgahz yâme leeme me mod-ne xcostumbr meññ-Isṟael, no bictish yâme leeme sto leññ yuꞌ ni rrohpu pis.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 No Jope, gahsh gáu de ciuda-Lida ru nu Pedr. Scâsy gunn xmeññ Crist uga nu Pedr, pshahl yâme chohp meññ bigyne leeme guiaad me ngueeḻy gahc.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Were biahd Pedr no leeyâme. Scâsy bydzihñ Pedr, ziyno yâme leeme leññ yuꞌ ru nash xcuerp Dorc. No gadohp meññ-ngünaviud yahc uga gayuun. No galuu yâme Pedr vestid yahc no gmix-duhñ yahc ni güdib Dorc dze-mbahñ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Luxu güloo Pedr meññ-wé yahc stziuꞌ. No bisshiby me günab me lo Dioz; byluxu bwieꞌ me ru nash xcuerp Dorc, no ra me lee:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Were günahzy Pedr ña me par biahs me. No lux pquee Pedr riedz xmeññ Dioz ni nu uga no zrieñ meññ-ngünaviud biahd yâme, bwieꞌ yâme ba gübahñ me.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gyre meññ-nu Jope gunn ni guhc, no xtahl yâme bylíladzy Jesúz ni rtzoo mdad.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No biaꞌn Pedr xtze Jope, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.