Atos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per Saul ganzeꞌ me gayo me xmeññ Crist lehdy gaty. Leewe, güya me lo xjefy gyre bahl,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 bignab me guehtzy lehdy tziyno meu gyre xiydoo meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü, lehdy ru gydzial me meññ-ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, guhcu mpyquie o ngünaa, beeiy gynahzy me lee, tziyno me lee Jerusaléṉ, tzu yahc lidzyguiib.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Per ru ba gadziñgahsh me Damascü, tohzydzi bydihñ to byniꞌ guingybi me ni byruu gybaa.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 No biahb me lo yu no bieññ me to riedz, ra leeme:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Were günii me, ne me:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Lé rzîbyyoob Saul de dzieeby, günii me ne me:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Gyre meññ ni ziyno Saul, bydzie yâme lé ni di ñaḻ nnii yâme mbehty, porni bieññ yâme riedz-caḻ per nehx bwieꞌ yâme ndruhty.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Glo biahs Saul lo yu ba di raḻ güieꞌ me, nîcze nxal lo me. No leewe, günahzy yâme ña me, ziyno yâme leeme Damascü.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Leññ tzonn dzé di ñaḻ nwieꞌ me, no di ñahgü me, no di ñoo me mbehty. Di ñaḻ nwieꞌ Saul leññ tzonn dzé|src="CN01934b.tif" size="col" loc="Hch. 9:7-12 (v.8)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="9:9"
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Uga Damascü nu to xmeññ Crist ni le Ananíaz, no Dioz ba psieññ leeme mod-beeiy lo mpcaaḻ, ra leeme:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Were ra Dioz leeme:
11 E o Senhor lhe disse:
12 no mod-beeiy lo mpcaaḻ ba bwieꞌ me to mpyquie ni le Ananíaz, güyuꞌ ru nu me no pshob ña chehsh me par byxal lo me sto.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Hor-bieññ Ananíaz ra Dioz leeme ze, were ne Ananíaz:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 No naꞌ ziaad me neꞌ, zidno me guehtzy ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl par gynahzy me xmeññiꞌ tziyno me lee lidzyguiib.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Per Dioz ra me Ananíaz:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 No naa glun leeme blaty‑e tedy me ni nadz par ctzoo me dixtziñaꞌ.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Were za Ananíaz, no bydzihñ me, güyuꞌ me leññ yuꞌ ru nu Saul, pshob ña me chehsh, no ra me lee:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 No hor-caḻ gahc byruu mod-beeiy laz leññ lo Saul, no were bwieꞌ me zaꞌgndzi. Luxu biahs me, no byrôbnihs gahc me.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 No byluxu güee me no güyuꞌ gan leeme sto. No biaꞌn me doozy dzé no xmeññ Crist ni nu yahc Damascü.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 No guzlo gahc Saul gayuno me meññ diidz leññ idoo, ne me: “Jesúz, leeme we Xiiñ Dioz.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Gyre meññ ni gayieññ mod-rluu Saul, rtzunadz yâme, ne yâme:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Per Saul ma ganii me no nehx rlaby me mbehty, ne me: “Jesúz, leeme we nac Crist”, no xtâ meññ-Isṟael ni nu yahc Damascü, gatixcann me lee.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Güdahpu stoozy dzé, meññ-Isṟael ba gatzoo yâme diidz lehdy igaꞌdy yâme Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dzé no guiaal gabiahz yâme leeme gyre ruꞌ xpuert ciuda par igaꞌdy yâme leeme hor-tedy me, per gunn gahc me gabiahz yâme leeme lehdy gaty me.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Were guiaal güluꞌ xmeññ Crist leeme leññ to dzomby, no gülety yâme leeme ñaz-ruꞌ guibiñ ni nu gybi ciuda. No mod-wé bylaa me, di ñehty me.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Hor-bydzihñ Saul Jerusaléṉ gucladzy me ñuꞌ me tohzy no xmeññ Crist. Per gyre yâme rdzie leeme, porni nehx rlíladzy yâme bâḻ uliu xmeññ Crist leeme.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Were güiyno Bernabé leeme, bydziñno leeme lo apóstl yahc. No bieno me diidz apóstl yahc mod-bwieꞌ Saul Jesúz lo ñahz, no mod-günino leeme, no mod-bieno me diidz meññ-Damascü lguia Jesúz no nehx rlaby me mbehty.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 No were biaꞌn Saul lahd yâme Jerusaléṉ, no tirgahc nu me no leeyâme.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Tirgahc runo me meññ xtiidz Dioz lguia Jesúz sinn gydzie me, no rdeḻydiidz meññ-Isṟael no leeme ni rnii yahc didz-griegü. Per leeyâme gucladzy ngaꞌdy leeme.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ru gunn meññ-rman náḻ yâme igaꞌdy yâme leeme, were güiyno yâme leeme Cesarea, no de wé pshahl yâme leeme xguiedzy me ni le Tars.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 No were ba dzie tziaawy nu gyre xmeññ Crist ni rdohp leññ idoo ni nu gydo lo ṟegióṉ yahc ni le Judea, Galilea no Samary. No to to dzé ganiꞌzy ni gayann yâme lguia ni rlíladzy yâme, no rzacbeeiy yâme Dioz. No ma gane meññ ni galíladzy xtiidz Dioz, porni gayacno Spirt-Sant leeyâme.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Hor-güya Pedr bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc gyre lad, güya me zegahc bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc to ciuda ni le Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Uga bzaclo me to mpyquie ni le Eneaz, ba rahp shun ihz gayac-ure, nashluꞌn me porni di raḻ gyniꞌby me mbehty.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Were ra Pedr leeme:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Hor-bwieꞌ meññ-nu Lida no meññ-nu yahc Saróṉ biaḻ mpyquie-wé, byo yâme Crist.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Leññ tiemp-wé nu to ngünaa ciuda-Jope, xmeññ Crist leeme, le me Tabita, no lo didz-griegü, le me Dorc. Ngüna-rieꞌ, meññ-tziaawy leeme, tirgahc racno me meññ ni gayaadz behch.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Leññ dze-wé yahc günahzy guihdz leeme no guhty me. Hor-bwieꞌ yâme ba guhty me, bgahz yâme leeme me mod-ne xcostumbr meññ-Isṟael, no bictish yâme leeme sto leññ yuꞌ ni rrohpu pis.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 No Jope, gahsh gáu de ciuda-Lida ru nu Pedr. Scâsy gunn xmeññ Crist uga nu Pedr, pshahl yâme chohp meññ bigyne leeme guiaad me ngueeḻy gahc.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Were biahd Pedr no leeyâme. Scâsy bydzihñ Pedr, ziyno yâme leeme leññ yuꞌ ru nash xcuerp Dorc. No gadohp meññ-ngünaviud yahc uga gayuun. No galuu yâme Pedr vestid yahc no gmix-duhñ yahc ni güdib Dorc dze-mbahñ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Luxu güloo Pedr meññ-wé yahc stziuꞌ. No bisshiby me günab me lo Dioz; byluxu bwieꞌ me ru nash xcuerp Dorc, no ra me lee:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Were günahzy Pedr ña me par biahs me. No lux pquee Pedr riedz xmeññ Dioz ni nu uga no zrieñ meññ-ngünaviud biahd yâme, bwieꞌ yâme ba gübahñ me.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Gyre meññ-nu Jope gunn ni guhc, no xtahl yâme bylíladzy Jesúz ni rtzoo mdad.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No biaꞌn Pedr xtze Jope, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.