Atos 9
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Per Saul ganzeꞌ me gayo me xmeññ Crist lehdy gaty. Leewe, güya me lo xjefy gyre bahl,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 bignab me guehtzy lehdy tziyno meu gyre xiydoo meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü, lehdy ru gydzial me meññ-ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, guhcu mpyquie o ngünaa, beeiy gynahzy me lee, tziyno me lee Jerusaléṉ, tzu yahc lidzyguiib.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Per ru ba gadziñgahsh me Damascü, tohzydzi bydihñ to byniꞌ guingybi me ni byruu gybaa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 No biahb me lo yu no bieññ me to riedz, ra leeme:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Were günii me, ne me:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Lé rzîbyyoob Saul de dzieeby, günii me ne me:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Gyre meññ ni ziyno Saul, bydzie yâme lé ni di ñaḻ nnii yâme mbehty, porni bieññ yâme riedz-caḻ per nehx bwieꞌ yâme ndruhty.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Glo biahs Saul lo yu ba di raḻ güieꞌ me, nîcze nxal lo me. No leewe, günahzy yâme ña me, ziyno yâme leeme Damascü.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Leññ tzonn dzé di ñaḻ nwieꞌ me, no di ñahgü me, no di ñoo me mbehty. Di ñaḻ nwieꞌ Saul leññ tzonn dzé|src="CN01934b.tif" size="col" loc="Hch. 9:7-12 (v.8)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="9:9"
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Uga Damascü nu to xmeññ Crist ni le Ananíaz, no Dioz ba psieññ leeme mod-beeiy lo mpcaaḻ, ra leeme:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Were ra Dioz leeme:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 no mod-beeiy lo mpcaaḻ ba bwieꞌ me to mpyquie ni le Ananíaz, güyuꞌ ru nu me no pshob ña chehsh me par byxal lo me sto.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hor-bieññ Ananíaz ra Dioz leeme ze, were ne Ananíaz:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 No naꞌ ziaad me neꞌ, zidno me guehtzy ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl par gynahzy me xmeññiꞌ tziyno me lee lidzyguiib.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Per Dioz ra me Ananíaz:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 No naa glun leeme blaty‑e tedy me ni nadz par ctzoo me dixtziñaꞌ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Were za Ananíaz, no bydzihñ me, güyuꞌ me leññ yuꞌ ru nu Saul, pshob ña me chehsh, no ra me lee:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 No hor-caḻ gahc byruu mod-beeiy laz leññ lo Saul, no were bwieꞌ me zaꞌgndzi. Luxu biahs me, no byrôbnihs gahc me.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 No byluxu güee me no güyuꞌ gan leeme sto. No biaꞌn me doozy dzé no xmeññ Crist ni nu yahc Damascü.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 No guzlo gahc Saul gayuno me meññ diidz leññ idoo, ne me: “Jesúz, leeme we Xiiñ Dioz.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Gyre meññ ni gayieññ mod-rluu Saul, rtzunadz yâme, ne yâme:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Per Saul ma ganii me no nehx rlaby me mbehty, ne me: “Jesúz, leeme we nac Crist”, no xtâ meññ-Isṟael ni nu yahc Damascü, gatixcann me lee.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Güdahpu stoozy dzé, meññ-Isṟael ba gatzoo yâme diidz lehdy igaꞌdy yâme Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Dzé no guiaal gabiahz yâme leeme gyre ruꞌ xpuert ciuda par igaꞌdy yâme leeme hor-tedy me, per gunn gahc me gabiahz yâme leeme lehdy gaty me.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Were guiaal güluꞌ xmeññ Crist leeme leññ to dzomby, no gülety yâme leeme ñaz-ruꞌ guibiñ ni nu gybi ciuda. No mod-wé bylaa me, di ñehty me.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hor-bydzihñ Saul Jerusaléṉ gucladzy me ñuꞌ me tohzy no xmeññ Crist. Per gyre yâme rdzie leeme, porni nehx rlíladzy yâme bâḻ uliu xmeññ Crist leeme.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Were güiyno Bernabé leeme, bydziñno leeme lo apóstl yahc. No bieno me diidz apóstl yahc mod-bwieꞌ Saul Jesúz lo ñahz, no mod-günino leeme, no mod-bieno me diidz meññ-Damascü lguia Jesúz no nehx rlaby me mbehty.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 No were biaꞌn Saul lahd yâme Jerusaléṉ, no tirgahc nu me no leeyâme.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tirgahc runo me meññ xtiidz Dioz lguia Jesúz sinn gydzie me, no rdeḻydiidz meññ-Isṟael no leeme ni rnii yahc didz-griegü. Per leeyâme gucladzy ngaꞌdy leeme.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ru gunn meññ-rman náḻ yâme igaꞌdy yâme leeme, were güiyno yâme leeme Cesarea, no de wé pshahl yâme leeme xguiedzy me ni le Tars.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 No were ba dzie tziaawy nu gyre xmeññ Crist ni rdohp leññ idoo ni nu gydo lo ṟegióṉ yahc ni le Judea, Galilea no Samary. No to to dzé ganiꞌzy ni gayann yâme lguia ni rlíladzy yâme, no rzacbeeiy yâme Dioz. No ma gane meññ ni galíladzy xtiidz Dioz, porni gayacno Spirt-Sant leeyâme.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hor-güya Pedr bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc gyre lad, güya me zegahc bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc to ciuda ni le Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uga bzaclo me to mpyquie ni le Eneaz, ba rahp shun ihz gayac-ure, nashluꞌn me porni di raḻ gyniꞌby me mbehty.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Were ra Pedr leeme:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Hor-bwieꞌ meññ-nu Lida no meññ-nu yahc Saróṉ biaḻ mpyquie-wé, byo yâme Crist.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Leññ tiemp-wé nu to ngünaa ciuda-Jope, xmeññ Crist leeme, le me Tabita, no lo didz-griegü, le me Dorc. Ngüna-rieꞌ, meññ-tziaawy leeme, tirgahc racno me meññ ni gayaadz behch.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Leññ dze-wé yahc günahzy guihdz leeme no guhty me. Hor-bwieꞌ yâme ba guhty me, bgahz yâme leeme me mod-ne xcostumbr meññ-Isṟael, no bictish yâme leeme sto leññ yuꞌ ni rrohpu pis.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 No Jope, gahsh gáu de ciuda-Lida ru nu Pedr. Scâsy gunn xmeññ Crist uga nu Pedr, pshahl yâme chohp meññ bigyne leeme guiaad me ngueeḻy gahc.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Were biahd Pedr no leeyâme. Scâsy bydzihñ Pedr, ziyno yâme leeme leññ yuꞌ ru nash xcuerp Dorc. No gadohp meññ-ngünaviud yahc uga gayuun. No galuu yâme Pedr vestid yahc no gmix-duhñ yahc ni güdib Dorc dze-mbahñ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Luxu güloo Pedr meññ-wé yahc stziuꞌ. No bisshiby me günab me lo Dioz; byluxu bwieꞌ me ru nash xcuerp Dorc, no ra me lee:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Were günahzy Pedr ña me par biahs me. No lux pquee Pedr riedz xmeññ Dioz ni nu uga no zrieñ meññ-ngünaviud biahd yâme, bwieꞌ yâme ba gübahñ me.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gyre meññ-nu Jope gunn ni guhc, no xtahl yâme bylíladzy Jesúz ni rtzoo mdad.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No biaꞌn Pedr xtze Jope, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.