Atos 9

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Per Saul ganzeꞌ me gayo me xmeññ Crist lehdy gaty. Leewe, güya me lo xjefy gyre bahl,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 bignab me guehtzy lehdy tziyno meu gyre xiydoo meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü, lehdy ru gydzial me meññ-ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, guhcu mpyquie o ngünaa, beeiy gynahzy me lee, tziyno me lee Jerusaléṉ, tzu yahc lidzyguiib.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Per ru ba gadziñgahsh me Damascü, tohzydzi bydihñ to byniꞌ guingybi me ni byruu gybaa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 No biahb me lo yu no bieññ me to riedz, ra leeme:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Were günii me, ne me:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lé rzîbyyoob Saul de dzieeby, günii me ne me:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Gyre meññ ni ziyno Saul, bydzie yâme lé ni di ñaḻ nnii yâme mbehty, porni bieññ yâme riedz-caḻ per nehx bwieꞌ yâme ndruhty.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Glo biahs Saul lo yu ba di raḻ güieꞌ me, nîcze nxal lo me. No leewe, günahzy yâme ña me, ziyno yâme leeme Damascü.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Leññ tzonn dzé di ñaḻ nwieꞌ me, no di ñahgü me, no di ñoo me mbehty. Di ñaḻ nwieꞌ Saul leññ tzonn dzé|src="CN01934b.tif" size="col" loc="Hch. 9:7-12 (v.8)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="9:9"
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Uga Damascü nu to xmeññ Crist ni le Ananíaz, no Dioz ba psieññ leeme mod-beeiy lo mpcaaḻ, ra leeme:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Were ra Dioz leeme:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 no mod-beeiy lo mpcaaḻ ba bwieꞌ me to mpyquie ni le Ananíaz, güyuꞌ ru nu me no pshob ña chehsh me par byxal lo me sto.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Hor-bieññ Ananíaz ra Dioz leeme ze, were ne Ananíaz:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 No naꞌ ziaad me neꞌ, zidno me guehtzy ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl par gynahzy me xmeññiꞌ tziyno me lee lidzyguiib.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Per Dioz ra me Ananíaz:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 No naa glun leeme blaty‑e tedy me ni nadz par ctzoo me dixtziñaꞌ.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Were za Ananíaz, no bydzihñ me, güyuꞌ me leññ yuꞌ ru nu Saul, pshob ña me chehsh, no ra me lee:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 No hor-caḻ gahc byruu mod-beeiy laz leññ lo Saul, no were bwieꞌ me zaꞌgndzi. Luxu biahs me, no byrôbnihs gahc me.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 No byluxu güee me no güyuꞌ gan leeme sto. No biaꞌn me doozy dzé no xmeññ Crist ni nu yahc Damascü.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 No guzlo gahc Saul gayuno me meññ diidz leññ idoo, ne me: “Jesúz, leeme we Xiiñ Dioz.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Gyre meññ ni gayieññ mod-rluu Saul, rtzunadz yâme, ne yâme:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Per Saul ma ganii me no nehx rlaby me mbehty, ne me: “Jesúz, leeme we nac Crist”, no xtâ meññ-Isṟael ni nu yahc Damascü, gatixcann me lee.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Güdahpu stoozy dzé, meññ-Isṟael ba gatzoo yâme diidz lehdy igaꞌdy yâme Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Dzé no guiaal gabiahz yâme leeme gyre ruꞌ xpuert ciuda par igaꞌdy yâme leeme hor-tedy me, per gunn gahc me gabiahz yâme leeme lehdy gaty me.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Were guiaal güluꞌ xmeññ Crist leeme leññ to dzomby, no gülety yâme leeme ñaz-ruꞌ guibiñ ni nu gybi ciuda. No mod-wé bylaa me, di ñehty me.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Hor-bydzihñ Saul Jerusaléṉ gucladzy me ñuꞌ me tohzy no xmeññ Crist. Per gyre yâme rdzie leeme, porni nehx rlíladzy yâme bâḻ uliu xmeññ Crist leeme.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Were güiyno Bernabé leeme, bydziñno leeme lo apóstl yahc. No bieno me diidz apóstl yahc mod-bwieꞌ Saul Jesúz lo ñahz, no mod-günino leeme, no mod-bieno me diidz meññ-Damascü lguia Jesúz no nehx rlaby me mbehty.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 No were biaꞌn Saul lahd yâme Jerusaléṉ, no tirgahc nu me no leeyâme.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Tirgahc runo me meññ xtiidz Dioz lguia Jesúz sinn gydzie me, no rdeḻydiidz meññ-Isṟael no leeme ni rnii yahc didz-griegü. Per leeyâme gucladzy ngaꞌdy leeme.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ru gunn meññ-rman náḻ yâme igaꞌdy yâme leeme, were güiyno yâme leeme Cesarea, no de wé pshahl yâme leeme xguiedzy me ni le Tars.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 No were ba dzie tziaawy nu gyre xmeññ Crist ni rdohp leññ idoo ni nu gydo lo ṟegióṉ yahc ni le Judea, Galilea no Samary. No to to dzé ganiꞌzy ni gayann yâme lguia ni rlíladzy yâme, no rzacbeeiy yâme Dioz. No ma gane meññ ni galíladzy xtiidz Dioz, porni gayacno Spirt-Sant leeyâme.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Hor-güya Pedr bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc gyre lad, güya me zegahc bictixlo me xmeññ Dioz ni nu yahc to ciuda ni le Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uga bzaclo me to mpyquie ni le Eneaz, ba rahp shun ihz gayac-ure, nashluꞌn me porni di raḻ gyniꞌby me mbehty.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Were ra Pedr leeme:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Hor-bwieꞌ meññ-nu Lida no meññ-nu yahc Saróṉ biaḻ mpyquie-wé, byo yâme Crist.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Leññ tiemp-wé nu to ngünaa ciuda-Jope, xmeññ Crist leeme, le me Tabita, no lo didz-griegü, le me Dorc. Ngüna-rieꞌ, meññ-tziaawy leeme, tirgahc racno me meññ ni gayaadz behch.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Leññ dze-wé yahc günahzy guihdz leeme no guhty me. Hor-bwieꞌ yâme ba guhty me, bgahz yâme leeme me mod-ne xcostumbr meññ-Isṟael, no bictish yâme leeme sto leññ yuꞌ ni rrohpu pis.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 No Jope, gahsh gáu de ciuda-Lida ru nu Pedr. Scâsy gunn xmeññ Crist uga nu Pedr, pshahl yâme chohp meññ bigyne leeme guiaad me ngueeḻy gahc.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Were biahd Pedr no leeyâme. Scâsy bydzihñ Pedr, ziyno yâme leeme leññ yuꞌ ru nash xcuerp Dorc. No gadohp meññ-ngünaviud yahc uga gayuun. No galuu yâme Pedr vestid yahc no gmix-duhñ yahc ni güdib Dorc dze-mbahñ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Luxu güloo Pedr meññ-wé yahc stziuꞌ. No bisshiby me günab me lo Dioz; byluxu bwieꞌ me ru nash xcuerp Dorc, no ra me lee:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Were günahzy Pedr ña me par biahs me. No lux pquee Pedr riedz xmeññ Dioz ni nu uga no zrieñ meññ-ngünaviud biahd yâme, bwieꞌ yâme ba gübahñ me.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gyre meññ-nu Jope gunn ni guhc, no xtahl yâme bylíladzy Jesúz ni rtzoo mdad.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No biaꞌn Pedr xtze Jope, xiryuꞌ to mpyquie ni le Simóṉ ni rtzoo curtir guiedy.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.