Atos 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Gayuno ziaꞌ Pedr no Juaṉ diidz meññ, tohzy bydzihñ bahl yahc, no xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no meññ-nac yahc saduceu.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Gyre yâme modni gadziaꞌdzy porni galuu Pedr meññ no Juaṉ lguia ni guhty Jesúz no gübahñ me sto no zegahc gybahñ meññ ni ba guhty.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 No günahzy gahc yâme Pedr no Juaṉ, güluꞌ yâme lee lidzyguiib par gyruu xtâ gyrer guiaal, porni ba udzie bygaꞌ yâme.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Per xtahl meññ bylíladzy xtiidz Dioz ni bieno Pedr no Juaṉ leeyâme; nunzy meññ-mpyquie byne yâme beeiy gaay mily.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ni byre guiaal, xguxtisy guiedzy, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, bydohp yâme Jerusaléṉ,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 no Anáz ni nac xjefy gyre bahl, Caifáz, Juaṉ, Lejandr no gyre meññ-xfamily xjefy yahc gyre bahl.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Were pshalcaꞌ yâme Pedr no Juaṉ, bzu yâme lee glawy, no ra yâme lee:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pedr naꞌ, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, were ra me meññ-wé yahc:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ganabdiidz laꞌd noꞌ lguia ni gucno noꞌ to mpyquie ni nguidz nieꞌ no xnahc biaḻ me.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Beeiy gynii noꞌu ñaz-lo laꞌd lehdy gann gyre meññ-Isṟael leeu. Mpyquie-rieꞌ ni zu lo laꞌd ni biaḻ nieꞌ, Jesúz meññ-Nasaret, wé we psiaḻ leeme. Lee we Jesúz ni biꞌdy laꞌd lee to lo cruzy. Per Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 No Jesúz, leeme we zidguiahc beeiy guie ni di ne laꞌd nquihñ ru rzaa laꞌd yuꞌ, per naꞌ lehbu ba nash squiñp ru raa guie ni ma rquihñ lehdy tzaa yuꞌ zaꞌgndzi.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 No lehzyme we beeiy guislaa nó, porni nehx nu sto meññ ni pshahl Dioz lee lo guiedzylie lehdy nislaa nó de lo guîlnadz ni ziaad.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ptzunadz gyre meññ-nac guxtisy hor-bwieꞌ yâme ganii Pedr no Juaṉ no nehx rdzie yâme, no porni gunn yâme nehx meññ-güya scuely leeyâme. No bzaclo yâme meññ-rieꞌ we ni güzeꞌ no Jesúz.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 No gawieꞌ yâme zuno Pedr no Juaṉ mpyquie-caḻ ni biaḻ nieꞌ. No leewe gydi bia mód nruu yâme contr Pedr no Juaṉ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Were ptzoo guxtisy mdad byruu meññ-wé diby lad, par biaꞌn yâme lehzy yâme, bie yâme diidz,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ra saꞌ yâme:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Per par di gannr gyre meññ leeu mazy la, gzu nó didz-nahcsy lo yâme lehdy ba di gluu yâme meññ mazy lguia Jesúz.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Were pshalcaꞌ yâme Pedr gyzac no Juaṉ, ra yâme lee:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Were günii Pedr no Juaṉ, ra leeyâme:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 porni nehx beeiy csaꞌn noꞌ de ni gynii noꞌ gyre ni bwieꞌ noꞌ no gyre ni bluu Jesúz noꞌ.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Luxu bislaa guxtisy leeyâme. Per nier gax bzu yâme didz-nahcsy lo Pedr no Juaṉ. No ba di ndzial guxtisy bia ntzoo leeyâme, porni gyre meññ gaguguia Dioz porni bwieꞌ yâme biaḻ mpyquie-caḻ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mpyquie ni biaḻ nieꞌ por xmilagür Dioz, rahp me mazy de cuarent ihz.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bylux byruu Pedr no Juaṉ lidzyguiib, gubyguiat yâme ru nu xirman yâme, bieno yâme diidz lee gyre ni ra xjefy yahc bahl leeyâme no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Hor-bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, guzlo gyre yâme gaguguia yâme Dioz, ra yâme:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 No lii güninoy Davit ni ptzoo xtziiñiꞌ ba xtze, no bisnii Spirt-Sant leeme, ne me:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bydohp ṟeiy yahc ni nu byzaꞌzy
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’No mod-wé guhc leññ guiedzy-rieꞌ. Herody no Ponzy Pilat, guhc yâme tohzy no meññ-nehx meññ-Isṟael no gahc zrieñ meññ-Isṟael, par byruu yâme contr Xiiñiꞌ Jesúz ni güleꞌy lee.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Gyre ni güniiy ba xtze gac la, lee we gyre ni ba ptzoo yâme.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Señor, noꞌ meññ-rtzoo xtziiñiꞌ, no meññ-rieꞌ yahc riñlo yâme ctzie yâme noꞌ; rnab noꞌ lii gucno noꞌ lehdy guno noꞌ xtiidziꞌ meññ no di gydzie noꞌ mbehty.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Rnab noꞌ csiaḻiꞌ meññ-gayac-ure no gacnoy noꞌ ctzoo noꞌ ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz hor-gzaꞌd noꞌ le Xiiñiꞌ Jesúz, mpyquie-tziaawy ni pshahliꞌ lee.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Scâsy bylux günab yâme lo Dioz, bieññ yâme byniꞌby ru dxie yâme. No hor-wé güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ gyre yâme, no guzlo bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx rdzie yâme.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Gyre meññ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz, tohzy guîlriehñ rahp yâme no ndruhty nehx ne par lehzy gyre ni rahp, mazyg ne yâme, xchieñ gyre yâme we leeu.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Apóstl yahc naꞌ, no xroꞌ poder gayuno yâme diidz meññ de ni bwieꞌ yâme gübahñ Jesúz, no Dioz modni gaguꞌ xlaꞌy leeyâme.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 No leewe, ndruhty de leeyâme nehx riaadz mbehty porni gyre meññ-rman ni rahp lyu o yuꞌ, rtoꞌ yâmeu no riyno yâme sahcu
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 rcaꞌ apóstl; no apóstl rguiiz leeu, rcaꞌ meññ-rman ni gayaadz ni yquihñ.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 De lahd yâme güyuꞌ to mpyquie le José, per apóstl yahc ptzee le me, güluꞌ yâme le me Bernabé (lo xtiidz yâme rniiu, To ni Risshihly). Meññ-Chipre leeme, no ziaad me de lo xfamily Leví.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Mpyquie-rieꞌ, güdahp me to lyu, per ptoꞌ me leeu no güiyno me sahcu bdee meu apóstl yahc.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.