Atos 4
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Gayuno ziaꞌ Pedr no Juaṉ diidz meññ, tohzy bydzihñ bahl yahc, no xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró, no meññ-nac yahc saduceu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Gyre yâme modni gadziaꞌdzy porni galuu Pedr meññ no Juaṉ lguia ni guhty Jesúz no gübahñ me sto no zegahc gybahñ meññ ni ba guhty.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 No günahzy gahc yâme Pedr no Juaṉ, güluꞌ yâme lee lidzyguiib par gyruu xtâ gyrer guiaal, porni ba udzie bygaꞌ yâme.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Per xtahl meññ bylíladzy xtiidz Dioz ni bieno Pedr no Juaṉ leeyâme; nunzy meññ-mpyquie byne yâme beeiy gaay mily.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ni byre guiaal, xguxtisy guiedzy, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, bydohp yâme Jerusaléṉ,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 no Anáz ni nac xjefy gyre bahl, Caifáz, Juaṉ, Lejandr no gyre meññ-xfamily xjefy yahc gyre bahl.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Were pshalcaꞌ yâme Pedr no Juaṉ, bzu yâme lee glawy, no ra yâme lee:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pedr naꞌ, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, were ra me meññ-wé yahc:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ganabdiidz laꞌd noꞌ lguia ni gucno noꞌ to mpyquie ni nguidz nieꞌ no xnahc biaḻ me.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Beeiy gynii noꞌu ñaz-lo laꞌd lehdy gann gyre meññ-Isṟael leeu. Mpyquie-rieꞌ ni zu lo laꞌd ni biaḻ nieꞌ, Jesúz meññ-Nasaret, wé we psiaḻ leeme. Lee we Jesúz ni biꞌdy laꞌd lee to lo cruzy. Per Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 No Jesúz, leeme we zidguiahc beeiy guie ni di ne laꞌd nquihñ ru rzaa laꞌd yuꞌ, per naꞌ lehbu ba nash squiñp ru raa guie ni ma rquihñ lehdy tzaa yuꞌ zaꞌgndzi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 No lehzyme we beeiy guislaa nó, porni nehx nu sto meññ ni pshahl Dioz lee lo guiedzylie lehdy nislaa nó de lo guîlnadz ni ziaad.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ptzunadz gyre meññ-nac guxtisy hor-bwieꞌ yâme ganii Pedr no Juaṉ no nehx rdzie yâme, no porni gunn yâme nehx meññ-güya scuely leeyâme. No bzaclo yâme meññ-rieꞌ we ni güzeꞌ no Jesúz.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 No gawieꞌ yâme zuno Pedr no Juaṉ mpyquie-caḻ ni biaḻ nieꞌ. No leewe gydi bia mód nruu yâme contr Pedr no Juaṉ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Were ptzoo guxtisy mdad byruu meññ-wé diby lad, par biaꞌn yâme lehzy yâme, bie yâme diidz,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ra saꞌ yâme:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Per par di gannr gyre meññ leeu mazy la, gzu nó didz-nahcsy lo yâme lehdy ba di gluu yâme meññ mazy lguia Jesúz.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Were pshalcaꞌ yâme Pedr gyzac no Juaṉ, ra yâme lee:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Were günii Pedr no Juaṉ, ra leeyâme:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 porni nehx beeiy csaꞌn noꞌ de ni gynii noꞌ gyre ni bwieꞌ noꞌ no gyre ni bluu Jesúz noꞌ.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Luxu bislaa guxtisy leeyâme. Per nier gax bzu yâme didz-nahcsy lo Pedr no Juaṉ. No ba di ndzial guxtisy bia ntzoo leeyâme, porni gyre meññ gaguguia Dioz porni bwieꞌ yâme biaḻ mpyquie-caḻ.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mpyquie ni biaḻ nieꞌ por xmilagür Dioz, rahp me mazy de cuarent ihz.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bylux byruu Pedr no Juaṉ lidzyguiib, gubyguiat yâme ru nu xirman yâme, bieno yâme diidz lee gyre ni ra xjefy yahc bahl leeyâme no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Hor-bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, guzlo gyre yâme gaguguia yâme Dioz, ra yâme:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 No lii güninoy Davit ni ptzoo xtziiñiꞌ ba xtze, no bisnii Spirt-Sant leeme, ne me:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Bydohp ṟeiy yahc ni nu byzaꞌzy
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’No mod-wé guhc leññ guiedzy-rieꞌ. Herody no Ponzy Pilat, guhc yâme tohzy no meññ-nehx meññ-Isṟael no gahc zrieñ meññ-Isṟael, par byruu yâme contr Xiiñiꞌ Jesúz ni güleꞌy lee.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Gyre ni güniiy ba xtze gac la, lee we gyre ni ba ptzoo yâme.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Señor, noꞌ meññ-rtzoo xtziiñiꞌ, no meññ-rieꞌ yahc riñlo yâme ctzie yâme noꞌ; rnab noꞌ lii gucno noꞌ lehdy guno noꞌ xtiidziꞌ meññ no di gydzie noꞌ mbehty.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Rnab noꞌ csiaḻiꞌ meññ-gayac-ure no gacnoy noꞌ ctzoo noꞌ ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz hor-gzaꞌd noꞌ le Xiiñiꞌ Jesúz, mpyquie-tziaawy ni pshahliꞌ lee.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Scâsy bylux günab yâme lo Dioz, bieññ yâme byniꞌby ru dxie yâme. No hor-wé güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ gyre yâme, no guzlo bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx rdzie yâme.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Gyre meññ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz, tohzy guîlriehñ rahp yâme no ndruhty nehx ne par lehzy gyre ni rahp, mazyg ne yâme, xchieñ gyre yâme we leeu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Apóstl yahc naꞌ, no xroꞌ poder gayuno yâme diidz meññ de ni bwieꞌ yâme gübahñ Jesúz, no Dioz modni gaguꞌ xlaꞌy leeyâme.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 No leewe, ndruhty de leeyâme nehx riaadz mbehty porni gyre meññ-rman ni rahp lyu o yuꞌ, rtoꞌ yâmeu no riyno yâme sahcu
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 rcaꞌ apóstl; no apóstl rguiiz leeu, rcaꞌ meññ-rman ni gayaadz ni yquihñ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 De lahd yâme güyuꞌ to mpyquie le José, per apóstl yahc ptzee le me, güluꞌ yâme le me Bernabé (lo xtiidz yâme rniiu, To ni Risshihly). Meññ-Chipre leeme, no ziaad me de lo xfamily Leví.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Mpyquie-rieꞌ, güdahp me to lyu, per ptoꞌ me leeu no güiyno me sahcu bdee meu apóstl yahc.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.