Atos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dze-bydzihñ lni ni le Pentecostéz, to xilni meññ-Isṟael, xmeññ Crist bydohp yâme, nu yâme tohzy.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tohzydzi bieññ to ṟid-ro ni byruu gybaa beeiy ru rxuu mbedun-ro, no güyuꞌ ṟid-caḻ leññ yuꞌ ru dxie yâme.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 No bwieꞌ yâme biahd xtahl gue-yaañ beeiy bial no biaꞌnu chehsh to to yâme.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 No hor-wé gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo ganii yâme zrieñ xtiidz meññ; to to yâme günii ni gayisnii Spirt-Sant leeyâme. Dze-güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ xmeññ Crist|src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Hch. 2:1-11" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Leññ dze-wé yahc nu xtahl meññ-Isṟael Jerusaléṉ ni byruu yahc zrieñ guiedzy gyre lad. Leeyâme ulihbu rzobdiidz xleiy Moiséz.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Hor-bieññ yâme ṟidé we naꞌ, bigüieꞌ yâme ru nu apóstl yahc, bydohp meññ-xtahl uga. Rtzunadz yâme, porni gayieññ yâme ganii apóstl yahc xtiidz yâme.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Modni rtzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 No naꞌ, ¿xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme dtiidz nó ni bynizyno nó?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Neꞌ gawieꞌ nó nu meññ-Partia, meññ-Media, meññ-Elamm, meññ-Mesopotamia, meññ-Judea, meññ-Capadocia, meññ-Ponto, meññ-ziaad yahc ñaz-Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 meññ-Frigia, meññ-Panfilia, meññ-Egipt no meññ-África ni nu gahsh Ciren. No nu meññ-Ṟom zegahc ni nu neꞌ ni nac meññ-Isṟael no zrieñ meññ-bidbiꞌ lahd yâme ni rtzoo yahc ni ne xleiy meññ-Isṟael.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Zegahc ziaad meññ-Cret no meññ-Araby; zrieñx meññ‑e nó, no ¡xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme gyre xroꞌ cos yahc ni rtzoo Dioz no gayieññ nó leeu lo dtiidz nó!
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gyre yâme rtzunadz no gazacngann yâmeu, ra saꞌ yâme:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Per zrieñ yâme aaḻ gaxidzyno, ne yahc:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Were guzli Pedr no gydiby tzipychop apóstl, günii me ndip ra me leeyâme:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nehx leeu mod-ne laꞌd. Meññ-rieꞌ yahc dac‑e nzuhdzy yâme. Rsily ziaꞌr‑e ngâstoo, leer las-nuevy.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ni gawieꞌ laꞌd gayahc la, leeu we ni günii profet ni le Joel. Mpyquie-rieꞌ günii me, ne me:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ze ne Dioz:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 No leññ dze-wé yahc zdedyaꞌ diSpirtaꞌ meññ-mpyquie no meññ-ngünaa ni rtzoo dixtziñaꞌ,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Leññ gybaa zwieꞌ meññ guîlrtzunadz ni ctzon.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Zacncawy lo ncübidz,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 No nitisy dxu gnab lo Dioz gylaa la, zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Meññ-Isṟael, lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd. Nann laꞌd Dioz bluu me de ni pshahl me Jesúz, to meññ-Nasaret, no gucno me lee lehdy ptzoo Jesúz xroꞌ cos yahc, no guîlrtzunadz, no ni ngann, no ptzoo me leeu ñaz-lo laꞌd.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Per Dioz ba gahc nann me bia dziguiahc Jesúz, bdee me ñahz günahzy laꞌd leeme, no guhc ni ba ne me gac. No ru ba nu Jesúz lo ña laꞌd, gucno meññ-dirquihñ laꞌd pquehd leeme lo cruzy. No mod-wé bgaꞌdy laꞌd leeme.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Per Dioz bispahñ leeme, güloo leeme ladzyña guîlguhty, porni guîlguhty nehx beeiy ncau leeme.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ṟeiy-Davit günii me lguia Jesúz, ne me:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 No leewe rxihlyaꞌ, no rguguian leeme.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 porni lii nehx ssaꞌniꞌ naa lahd mînguty,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Bluuy naa ñahz ni rdee guîlmbahñ ni nehx ziuꞌ dzé gynihty;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Rman, gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nó nann ngydo-ṟeiy-Davit ni guhc difamily nó, guhty me no bygaꞌdzy me, no xbaa me, leexu nu ziaꞌ no nó glo naꞌ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Per ṟeiy-Davit, profet leeme, no leewe nann me togahcs günii Dioz gdee to ṟeiy nó ni gyruu de lo gahc xfamily me no ni guiaꞌn ctzoo mdad xilgar me.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ṟeiy-Davit, scâsy ni nwieꞌ me ni dziguiahcr lguia ni gübahñ Crist. Leewe günii gahcme, ne me nehx ziaꞌn Crist lahd mînguty, no nehx znihty xcuerp me.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 No leeme we Jesúz ni bispahñ Dioz lee, no noꞌ bwieꞌ noꞌ guhcu mod-wé.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 No leewe, biahs me zia me zicchie me coo Dioz lad-drech, no xTad me Dioz bdee Spirt-Sant cuaꞌ me, ni ba nac diidz tzu no leeme. No luxu, güdiiz me nirieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni gayieññ laꞌd.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dac‑e ṟeiy-Davit biahs zia gybaa, nîcze leegahcme ne:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 xtâ glo ctzon de ni gyre meññ ni rdziadzyno lii guisshiby yâme loꞌy.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Laꞌd meññ-Isṟael, racdadzyaꞌ gann laꞌd ni uli: Jesúz ni gazataꞌ lee, ni pquee laꞌd lee lo cruzy la, leeme we ni ptzoo Dioz lee Señor ni rtzoo mdad no ni nac Crist.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 No diidz ni bieno Pedr leeyâme bydzihñu xtâ leññ xguîlmbahñ yâme, no günabdiidz yâme Pedr no zrieñ apóstl, ra yâme lee:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ra Pedr leeyâme:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Nirieꞌ ni bdee Jesúz xtiidz me cshahl me, par laꞌd‑e leeu, no zegahcu par xiiñ laꞌd no xtâ gyre meññ ni nur ziht; leeu we gyre meññ ni yqueer tDioz nó riedz lee, leeme we ni rtzoo mdad.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 No nirieꞌ no zrieñ yahc diidz güluꞌ Pedr xguîlriehñ yâme, ne me:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 No leewe, gyre meññ ni bylíladzy ni günii Pedr, byrôbnihs yâme; no dze-wé güyuꞌ beeiy stzonn mily meññ lo xtiidz Dioz.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 No nehx rrugan yâme de ni gatzoo yâme ni galuu apóstl yahc leeyâme. No tohzy nu gyre yâme, no rahgü yâme no rnab yâme lo Dioz.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Gyre meññ ni nu uga rtzunadz por xroꞌ cos yahc no zrieñ ni ngann ni ptzoo apóstl yahc.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 No gyre meññ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz ba tohzy guîlriehñ rahp yâme, no to to yâme ni rahp xcos, rdee yâmeu beeiy gahc ñahcu xchieñ gyre yâme.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 No rtoꞌ xtziiñ yâme no zrieñ ni rahp yâme, rguiiz yâme sahcu rcaꞌ meññ-rman ni gayaadz ni yquihñ.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 No gyre dzé rdohp yâme leññ idoró tohzy. No zegahc ria yâme xiryuꞌ saꞌ yâme, rahgü yâme tohzy no guîlrxihly, no ndruhty yâme nehx rguguia leegahc.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tirgahc gaguguia yâme Dioz, no gyre meññ ni nu leññ guiedzy-caḻ biuꞌladzy ni gatzoo yâme. No to to dzé ma gane yâme, porni gayislaa Dioz xtahl meññ de lo guîlnadz no gayuꞌ gahc yâme lahd xmeññ me.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.