Atos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dze-bydzihñ lni ni le Pentecostéz, to xilni meññ-Isṟael, xmeññ Crist bydohp yâme, nu yâme tohzy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tohzydzi bieññ to ṟid-ro ni byruu gybaa beeiy ru rxuu mbedun-ro, no güyuꞌ ṟid-caḻ leññ yuꞌ ru dxie yâme.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 No bwieꞌ yâme biahd xtahl gue-yaañ beeiy bial no biaꞌnu chehsh to to yâme.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 No hor-wé gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo ganii yâme zrieñ xtiidz meññ; to to yâme günii ni gayisnii Spirt-Sant leeyâme. Dze-güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ xmeññ Crist|src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Hch. 2:1-11" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Leññ dze-wé yahc nu xtahl meññ-Isṟael Jerusaléṉ ni byruu yahc zrieñ guiedzy gyre lad. Leeyâme ulihbu rzobdiidz xleiy Moiséz.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Hor-bieññ yâme ṟidé we naꞌ, bigüieꞌ yâme ru nu apóstl yahc, bydohp meññ-xtahl uga. Rtzunadz yâme, porni gayieññ yâme ganii apóstl yahc xtiidz yâme.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Modni rtzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 No naꞌ, ¿xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme dtiidz nó ni bynizyno nó?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Neꞌ gawieꞌ nó nu meññ-Partia, meññ-Media, meññ-Elamm, meññ-Mesopotamia, meññ-Judea, meññ-Capadocia, meññ-Ponto, meññ-ziaad yahc ñaz-Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 meññ-Frigia, meññ-Panfilia, meññ-Egipt no meññ-África ni nu gahsh Ciren. No nu meññ-Ṟom zegahc ni nu neꞌ ni nac meññ-Isṟael no zrieñ meññ-bidbiꞌ lahd yâme ni rtzoo yahc ni ne xleiy meññ-Isṟael.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Zegahc ziaad meññ-Cret no meññ-Araby; zrieñx meññ‑e nó, no ¡xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme gyre xroꞌ cos yahc ni rtzoo Dioz no gayieññ nó leeu lo dtiidz nó!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Gyre yâme rtzunadz no gazacngann yâmeu, ra saꞌ yâme:
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Per zrieñ yâme aaḻ gaxidzyno, ne yahc:
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Were guzli Pedr no gydiby tzipychop apóstl, günii me ndip ra me leeyâme:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nehx leeu mod-ne laꞌd. Meññ-rieꞌ yahc dac‑e nzuhdzy yâme. Rsily ziaꞌr‑e ngâstoo, leer las-nuevy.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ni gawieꞌ laꞌd gayahc la, leeu we ni günii profet ni le Joel. Mpyquie-rieꞌ günii me, ne me:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Ze ne Dioz:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 No leññ dze-wé yahc zdedyaꞌ diSpirtaꞌ meññ-mpyquie no meññ-ngünaa ni rtzoo dixtziñaꞌ,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Leññ gybaa zwieꞌ meññ guîlrtzunadz ni ctzon.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Zacncawy lo ncübidz,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 No nitisy dxu gnab lo Dioz gylaa la, zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Meññ-Isṟael, lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd. Nann laꞌd Dioz bluu me de ni pshahl me Jesúz, to meññ-Nasaret, no gucno me lee lehdy ptzoo Jesúz xroꞌ cos yahc, no guîlrtzunadz, no ni ngann, no ptzoo me leeu ñaz-lo laꞌd.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Per Dioz ba gahc nann me bia dziguiahc Jesúz, bdee me ñahz günahzy laꞌd leeme, no guhc ni ba ne me gac. No ru ba nu Jesúz lo ña laꞌd, gucno meññ-dirquihñ laꞌd pquehd leeme lo cruzy. No mod-wé bgaꞌdy laꞌd leeme.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Per Dioz bispahñ leeme, güloo leeme ladzyña guîlguhty, porni guîlguhty nehx beeiy ncau leeme.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ṟeiy-Davit günii me lguia Jesúz, ne me:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 No leewe rxihlyaꞌ, no rguguian leeme.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 porni lii nehx ssaꞌniꞌ naa lahd mînguty,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Bluuy naa ñahz ni rdee guîlmbahñ ni nehx ziuꞌ dzé gynihty;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Rman, gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nó nann ngydo-ṟeiy-Davit ni guhc difamily nó, guhty me no bygaꞌdzy me, no xbaa me, leexu nu ziaꞌ no nó glo naꞌ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Per ṟeiy-Davit, profet leeme, no leewe nann me togahcs günii Dioz gdee to ṟeiy nó ni gyruu de lo gahc xfamily me no ni guiaꞌn ctzoo mdad xilgar me.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ṟeiy-Davit, scâsy ni nwieꞌ me ni dziguiahcr lguia ni gübahñ Crist. Leewe günii gahcme, ne me nehx ziaꞌn Crist lahd mînguty, no nehx znihty xcuerp me.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 No leeme we Jesúz ni bispahñ Dioz lee, no noꞌ bwieꞌ noꞌ guhcu mod-wé.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 No leewe, biahs me zia me zicchie me coo Dioz lad-drech, no xTad me Dioz bdee Spirt-Sant cuaꞌ me, ni ba nac diidz tzu no leeme. No luxu, güdiiz me nirieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni gayieññ laꞌd.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dac‑e ṟeiy-Davit biahs zia gybaa, nîcze leegahcme ne:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 xtâ glo ctzon de ni gyre meññ ni rdziadzyno lii guisshiby yâme loꞌy.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Laꞌd meññ-Isṟael, racdadzyaꞌ gann laꞌd ni uli: Jesúz ni gazataꞌ lee, ni pquee laꞌd lee lo cruzy la, leeme we ni ptzoo Dioz lee Señor ni rtzoo mdad no ni nac Crist.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 No diidz ni bieno Pedr leeyâme bydzihñu xtâ leññ xguîlmbahñ yâme, no günabdiidz yâme Pedr no zrieñ apóstl, ra yâme lee:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ra Pedr leeyâme:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nirieꞌ ni bdee Jesúz xtiidz me cshahl me, par laꞌd‑e leeu, no zegahcu par xiiñ laꞌd no xtâ gyre meññ ni nur ziht; leeu we gyre meññ ni yqueer tDioz nó riedz lee, leeme we ni rtzoo mdad.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 No nirieꞌ no zrieñ yahc diidz güluꞌ Pedr xguîlriehñ yâme, ne me:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 No leewe, gyre meññ ni bylíladzy ni günii Pedr, byrôbnihs yâme; no dze-wé güyuꞌ beeiy stzonn mily meññ lo xtiidz Dioz.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 No nehx rrugan yâme de ni gatzoo yâme ni galuu apóstl yahc leeyâme. No tohzy nu gyre yâme, no rahgü yâme no rnab yâme lo Dioz.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Gyre meññ ni nu uga rtzunadz por xroꞌ cos yahc no zrieñ ni ngann ni ptzoo apóstl yahc.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 No gyre meññ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz ba tohzy guîlriehñ rahp yâme, no to to yâme ni rahp xcos, rdee yâmeu beeiy gahc ñahcu xchieñ gyre yâme.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 No rtoꞌ xtziiñ yâme no zrieñ ni rahp yâme, rguiiz yâme sahcu rcaꞌ meññ-rman ni gayaadz ni yquihñ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 No gyre dzé rdohp yâme leññ idoró tohzy. No zegahc ria yâme xiryuꞌ saꞌ yâme, rahgü yâme tohzy no guîlrxihly, no ndruhty yâme nehx rguguia leegahc.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tirgahc gaguguia yâme Dioz, no gyre meññ ni nu leññ guiedzy-caḻ biuꞌladzy ni gatzoo yâme. No to to dzé ma gane yâme, porni gayislaa Dioz xtahl meññ de lo guîlnadz no gayuꞌ gahc yâme lahd xmeññ me.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.