Atos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dze-bydzihñ lni ni le Pentecostéz, to xilni meññ-Isṟael, xmeññ Crist bydohp yâme, nu yâme tohzy.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tohzydzi bieññ to ṟid-ro ni byruu gybaa beeiy ru rxuu mbedun-ro, no güyuꞌ ṟid-caḻ leññ yuꞌ ru dxie yâme.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 No bwieꞌ yâme biahd xtahl gue-yaañ beeiy bial no biaꞌnu chehsh to to yâme.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 No hor-wé gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo ganii yâme zrieñ xtiidz meññ; to to yâme günii ni gayisnii Spirt-Sant leeyâme. Dze-güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ xmeññ Crist|src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Hch. 2:1-11" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Leññ dze-wé yahc nu xtahl meññ-Isṟael Jerusaléṉ ni byruu yahc zrieñ guiedzy gyre lad. Leeyâme ulihbu rzobdiidz xleiy Moiséz.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Hor-bieññ yâme ṟidé we naꞌ, bigüieꞌ yâme ru nu apóstl yahc, bydohp meññ-xtahl uga. Rtzunadz yâme, porni gayieññ yâme ganii apóstl yahc xtiidz yâme.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Modni rtzunadz yâme, no ra saꞌ yâme:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 No naꞌ, ¿xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme dtiidz nó ni bynizyno nó?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Neꞌ gawieꞌ nó nu meññ-Partia, meññ-Media, meññ-Elamm, meññ-Mesopotamia, meññ-Judea, meññ-Capadocia, meññ-Ponto, meññ-ziaad yahc ñaz-Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 meññ-Frigia, meññ-Panfilia, meññ-Egipt no meññ-África ni nu gahsh Ciren. No nu meññ-Ṟom zegahc ni nu neꞌ ni nac meññ-Isṟael no zrieñ meññ-bidbiꞌ lahd yâme ni rtzoo yahc ni ne xleiy meññ-Isṟael.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Zegahc ziaad meññ-Cret no meññ-Araby; zrieñx meññ‑e nó, no ¡xnahc‑e gayieññ nó ganii yâme gyre xroꞌ cos yahc ni rtzoo Dioz no gayieññ nó leeu lo dtiidz nó!
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Gyre yâme rtzunadz no gazacngann yâmeu, ra saꞌ yâme:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Per zrieñ yâme aaḻ gaxidzyno, ne yahc:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Were guzli Pedr no gydiby tzipychop apóstl, günii me ndip ra me leeyâme:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nehx leeu mod-ne laꞌd. Meññ-rieꞌ yahc dac‑e nzuhdzy yâme. Rsily ziaꞌr‑e ngâstoo, leer las-nuevy.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ni gawieꞌ laꞌd gayahc la, leeu we ni günii profet ni le Joel. Mpyquie-rieꞌ günii me, ne me:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ze ne Dioz:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 No leññ dze-wé yahc zdedyaꞌ diSpirtaꞌ meññ-mpyquie no meññ-ngünaa ni rtzoo dixtziñaꞌ,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Leññ gybaa zwieꞌ meññ guîlrtzunadz ni ctzon.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Zacncawy lo ncübidz,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 No nitisy dxu gnab lo Dioz gylaa la, zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’Meññ-Isṟael, lâ guieññ ni gapyaꞌ laꞌd. Nann laꞌd Dioz bluu me de ni pshahl me Jesúz, to meññ-Nasaret, no gucno me lee lehdy ptzoo Jesúz xroꞌ cos yahc, no guîlrtzunadz, no ni ngann, no ptzoo me leeu ñaz-lo laꞌd.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Per Dioz ba gahc nann me bia dziguiahc Jesúz, bdee me ñahz günahzy laꞌd leeme, no guhc ni ba ne me gac. No ru ba nu Jesúz lo ña laꞌd, gucno meññ-dirquihñ laꞌd pquehd leeme lo cruzy. No mod-wé bgaꞌdy laꞌd leeme.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Per Dioz bispahñ leeme, güloo leeme ladzyña guîlguhty, porni guîlguhty nehx beeiy ncau leeme.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ṟeiy-Davit günii me lguia Jesúz, ne me:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 No leewe rxihlyaꞌ, no rguguian leeme.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 porni lii nehx ssaꞌniꞌ naa lahd mînguty,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Bluuy naa ñahz ni rdee guîlmbahñ ni nehx ziuꞌ dzé gynihty;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Rman, gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nó nann ngydo-ṟeiy-Davit ni guhc difamily nó, guhty me no bygaꞌdzy me, no xbaa me, leexu nu ziaꞌ no nó glo naꞌ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Per ṟeiy-Davit, profet leeme, no leewe nann me togahcs günii Dioz gdee to ṟeiy nó ni gyruu de lo gahc xfamily me no ni guiaꞌn ctzoo mdad xilgar me.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ṟeiy-Davit, scâsy ni nwieꞌ me ni dziguiahcr lguia ni gübahñ Crist. Leewe günii gahcme, ne me nehx ziaꞌn Crist lahd mînguty, no nehx znihty xcuerp me.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 No leeme we Jesúz ni bispahñ Dioz lee, no noꞌ bwieꞌ noꞌ guhcu mod-wé.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 No leewe, biahs me zia me zicchie me coo Dioz lad-drech, no xTad me Dioz bdee Spirt-Sant cuaꞌ me, ni ba nac diidz tzu no leeme. No luxu, güdiiz me nirieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni gayieññ laꞌd.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dac‑e ṟeiy-Davit biahs zia gybaa, nîcze leegahcme ne:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 xtâ glo ctzon de ni gyre meññ ni rdziadzyno lii guisshiby yâme loꞌy.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Laꞌd meññ-Isṟael, racdadzyaꞌ gann laꞌd ni uli: Jesúz ni gazataꞌ lee, ni pquee laꞌd lee lo cruzy la, leeme we ni ptzoo Dioz lee Señor ni rtzoo mdad no ni nac Crist.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 No diidz ni bieno Pedr leeyâme bydzihñu xtâ leññ xguîlmbahñ yâme, no günabdiidz yâme Pedr no zrieñ apóstl, ra yâme lee:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ra Pedr leeyâme:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Nirieꞌ ni bdee Jesúz xtiidz me cshahl me, par laꞌd‑e leeu, no zegahcu par xiiñ laꞌd no xtâ gyre meññ ni nur ziht; leeu we gyre meññ ni yqueer tDioz nó riedz lee, leeme we ni rtzoo mdad.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 No nirieꞌ no zrieñ yahc diidz güluꞌ Pedr xguîlriehñ yâme, ne me:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 No leewe, gyre meññ ni bylíladzy ni günii Pedr, byrôbnihs yâme; no dze-wé güyuꞌ beeiy stzonn mily meññ lo xtiidz Dioz.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 No nehx rrugan yâme de ni gatzoo yâme ni galuu apóstl yahc leeyâme. No tohzy nu gyre yâme, no rahgü yâme no rnab yâme lo Dioz.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Gyre meññ ni nu uga rtzunadz por xroꞌ cos yahc no zrieñ ni ngann ni ptzoo apóstl yahc.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 No gyre meññ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz ba tohzy guîlriehñ rahp yâme, no to to yâme ni rahp xcos, rdee yâmeu beeiy gahc ñahcu xchieñ gyre yâme.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 No rtoꞌ xtziiñ yâme no zrieñ ni rahp yâme, rguiiz yâme sahcu rcaꞌ meññ-rman ni gayaadz ni yquihñ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 No gyre dzé rdohp yâme leññ idoró tohzy. No zegahc ria yâme xiryuꞌ saꞌ yâme, rahgü yâme tohzy no guîlrxihly, no ndruhty yâme nehx rguguia leegahc.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tirgahc gaguguia yâme Dioz, no gyre meññ ni nu leññ guiedzy-caḻ biuꞌladzy ni gatzoo yâme. No to to dzé ma gane yâme, porni gayislaa Dioz xtahl meññ de lo guîlnadz no gayuꞌ gahc yâme lahd xmeññ me.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.